經典名家詩歌閱讀
詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。下面小編為大家帶來,希望大家喜歡!
經典名家詩歌:淚水,無端地流
Tears .idle tears .I know not what they mean.
tears from the depth of some diving despair
rise in the heart .adn gather to the eyes
in looking on the happy Autumn-fields
and thinking of the days that are no more
淚水.無端地流.我不知道為了什麼
從某種神聖而絕望的深淵
淚水湧上心頭
匯聚眼中
注視著那秋天幸福的原野
思索著那一去不返的時光
Fresy as the first beam glittering on a sail
that brings our friends from the underworld
sad as the last which reddens over one
that sinks with all we love below the verge
so sad .so frech .the days that are no more
像灑在船帆上的第一縷陽光那般清新明亮
從幽冥中帶回我們的親朋
你鋪在船帆上最後一抹殘陽那般憂鬱悲傷
帶著我們所有的愛沉入天際
如此悲傷.如此清新.那一去不返的時光
Ah. sad and strange as in dark summer dawns
the earliest pipe of the half-awaken'd birds
to dying ears .when unto dying eyes
the casement slowly grows a glimmering aquare
so sad ,so strange .the days that are no more
啊..夏日裡幽暗的黎明.那麼哀傷.那麼陌生
睡眼朦朧的鳥兒,將最早的歌聲
送入垂死的耳畔
將光芒送入垂死的眼睛
那麼哀傷.那麼陌生. 那一去不返的時光
Dear as remember'd kisses after death
and sweet as those by hopeless fancy feign'd
on lips that are for others .deep as love
deep as first love ,and wild with all regret
o Death in life the days that are no more
像死後記憶中的親吻那般親切
像別人脣上的無望的幻想那般甜蜜
像愛一般深沉
像初戀一般深沉.悔恨而癲狂
我生命中的死亡啊.那一去不返的時光
經典名家詩歌:潮起,潮落
The tides rises,the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
暮色漸濃,鳥鳴陣陣;
潮溼、灰褐的沙灘上,
是旅人趕往城鎮匆忙的身影。
潮起,潮落。
Darkness setttles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves,with their soft, white hands,
And the tide rises,the tide falls.
黑暗籠上了屋頂和牆垣,
而大海,卻在黑暗中咆哮;
微微的波浪,用它們柔軟而潔白的手,
把沙灘上的足印一一抹掉。
潮起,潮落。
The morning breaks, the steeds in their stalls
Stamp ande neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide reses, the tide falls.
東方破曉,駿馬在欄裡
跺蹄、嘶鳴,馬伕吼叫;
白日又至,而那旅人
卻再也沒有回到海岸。
潮起,潮落。
經典名家詩歌:春天及一切
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
藍天之下洶湧雲彩
斑駁著從東北吹來
通往傳染病院的路上
一陣冷風改變了視線方向
遠處,大片開闊洪荒之地
褐色的草木一歲一枯榮
間或有一塊一塊死水
到處是高大的樹木
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
路上低矮樹叢枝條斜橫
紅的紫的 叉開的直立的
許多小樹下面
是枯萎的昏黃的樹葉
和脫盡葉子的藤蔓
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
景色呆滯了無生氣
然後春天卻慢悠悠地來了
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
春天赤裸裸地進入新世界
寒冷之中義無反顧
四周的早已不大在乎
依然颳著熟悉的寒風
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
眼下,草地返青了,明天
野蘿蔔將吐出堅實的芽胞
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
萬物將逐個展露芳容
迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現輪廓
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
然而現在,是一派莊嚴的
初春景象–深刻的變化已經
降臨人間:紮下根去
使勁向下伸展,大地開始甦醒
經典哲理詩歌欣賞