外國詩歌英漢雙語

General 更新 2024年11月15日

  詩歌是一種主情的文學體裁,它以抒情方式高度凝練集中地反映社會生活,用豐富的想象,富有節奏感韻律美的語言和分行排列的形式來抒發思想情感。它是世界上最古老最基本的文學形式,是語言藝術最高的表現形式。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  :Trees

  I think that I shall never see,

  我想我從未見過一首,

  A poem lovely as a tree.

  美如玉樹的詩章。

  A tree whose hungry mouth is prest,

  一棵張著飢餓嘴巴的樹,

  against the earth's sweet flowing breast;

  緊壓在大地甘美而流暢的乳房上;

  A tree that looks at God all day,

  一棵整天望著神的樹,

  And lifts her leafy arms to pray;

  舉起枝葉繁茂的手臂來祈禱;

  A tree that may in summer wear ,

  一棵樹在夏日裡可能,

  A nest of robins in her hair;

  戴著一窩知更鳥在頭髮上;

  Upon whose bosom snow has lain;

  雪花堆積在她的懷抱裡;

  Who intimately lives with the rain.

  雨水也和她親切地生活在一起。

  Poems are made by fools like me,

  像我這樣愚笨的人可以做詩,

  But only God can make a tree.

  但唯有神方能造樹。

  :When Day Is Done

  If the day is done,

  假如時光已逝,

  If birds sing no more.

  鳥兒不再歌唱,

  If the wind has fiagged tired,

  風兒也吹倦了,

  Then draw the veil of darkness thick upon me,

  那就用黑暗的厚幕把我蓋上,

  Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed,

  如同黃昏時節你用睡眠的衾被裹住大地,

  The petals of the drooping lotus at dusk.

  又輕輕合上睡蓮的花瓣。

  From the traverer,

  路途未完,行囊已空,

  Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,

  衣裳破裂汙損,人已精疲力竭。

  Whose garment is torn and dust-laden,

  你驅散了旅客的羞愧和困窘,

  Whose strength is exhausted,remove shame and poverty,

  使他在你仁慈的夜幕下,

  And renew his life like a flower under.

  如花朵般煥發生機。

  The cover of thy kindly night.

  在你慈愛的夜幕下甦醒。

  以上就是小編為大家帶來的,希望大家喜歡!

 

外國詩歌英漢對譯
少兒英文詩歌帶翻譯
相關知識
外國詩歌英漢雙語
外國詩歌英漢對譯
適合朗誦的外國詩歌英語帶翻譯
適合朗誦的外國詩歌英文品析
少兒英語朗誦外國詩歌
英漢雙語詩歌賞析
英漢雙語詩歌精選
外國詩歌漢英對照
英語小詩歌英漢對照欣賞
英語小詩歌英漢對照