有哲理的英語故事大全

General 更新 2024年12月25日

  書,是一位知識淵博的老師,它帶我暢遊理性世界,領略大自然風光,瞭解大自然奧祕,它能讓我懂得許多人生哲理。小編分享有哲理的英語故事,希望可以幫助大家!

  有哲理的英語故事:滿城風雨

  In the Northern Song Dynasty ***北宋, 960-1127AD***,Xie Wuyi ***謝無逸*** and Pan Dalin ***潘大臨*** were good friends and both crazy about poem writing.

  北宋時期,謝無逸與潘大臨是一對好朋友,他們都十分喜愛詩歌創作。

  Though they were not in the same province,they made good use of correspondence for the poetries exchange.

  雖然他們來自不同的省份,但他們經常書信往來,進行詩歌交流。

  At that time,life was pretty hard for Pan Dalin,he was down and out,struggling a living hardlyby borrowing from others.

  那時的潘大臨生活非常貧寒,靠著借貸艱難地生活著。

  The traditional Double-ninth Day ***重陽節*** was around the corner,in the small town where Pan lived,winds blew heavily and rains always poured.

  重陽節馬上就要到了,潘大臨居住的小鎮寒風蕭瑟,秋雨綿綿。

  One morning,Pan was shocked and moved by the bleak and amazingly beautiful sceneoutside when he opened the shaddering window.Being inspired by it,he rapidly got a pen and paper to write down one line of poem:"Double-ninth Day is coming, Wind and Rain Were Swept Through the Whole Town.”

  一天早上,潘大臨開啟門窗,立即被窗外悽美的景色所深深吸引了,於是詩興大發,取出筆墨紙硯,揮筆寫下“滿城風雨近重陽”。

  Not until he fininshed the poem, his renter broke into his house,asking for the debts in a rashtone.

  當他正準備繼續寫作後面的詩句時,一個要債的人破門而入,粗魯地向他催還債務。

  His writing process was so crudely interrupted by the happenning that he had to deliver theincomplete poem to Xie Wuyi.

  這樣一來,潘大臨的寫作也被打斷了,但他還是把寫的第一句詩趕快給好友謝無逸寄了過去,讓他共同分享寫作的快樂。

  Unpredictably,the short sentence had since gained a great popularity aroud the country.

  出乎意料的是,這句詩很快就被傳開了,人們都覺得這句詩非常經典。

  After several generations,"Wind and Rain Were Swept Through the Whole Town”were still remembered by many people,but its original meaning was fading,instead,it now be used to describe a sensational thing that raise uproars in an area and widely talked by the citizens.

  特別是“滿城風雨”這幾個字,後來演變成了成語,但不再是形容重陽節的雨景,而用來比喻某一事件很轟動,被人們所廣泛議論。

  有哲理的英語故事:一鳴驚人

  In the Warring States Period ***戰國***, Duke Wei of Qi neglected state affairs, for the first three years of his reign, giving himself over to dissipation.

  戰國時期,齊威王繼承王位已有三年了,可是他整天飲酒作樂,不理朝政。

  One of his minister, Chun Yukun ***chún yú kūn***who had a good sense of humor, said to him:”There is a big bird which has never taken wing nor sung for three years.Your Highness, may you guess what kind of bird is it?”

  有一個大臣叫淳于髡,很有幽默感,對齊威王說:“臣聽說齊國有一隻大鳥,三年來不飛也不叫,大王知道這是一隻什麼鳥?”

  The duke answered, “Once that bird starts to fly and sing, it will astonish the world.”

  ***其實淳于髡是暗喻齊威王***齊威王答道:“一旦這隻鳥開始飛翔高歌,必然震驚世界。”

  The duke then devoted himself to his duties and built his state up into a powerful one.

  從此齊威王勤於朝政,勵精圖治,國威大振。

  This idiom is used to indicate that a person may rise from obscurity and achieve greatness.

  成語“一鳴驚人”比喻平時默默無聞或是無所作為,但一旦認真起來,便一下子幹出一番驚人的事來。

  有哲理的英語故事:mere copycat

  東施效顰

  In the Spring and Autumn Period ***春秋時期,770-476 BC***, there was a beauty in the State of Yue called Xishi ***西施***.

  傳說春秋時期,越國有一美女,名喚西施。

  She often suffered from pains in her chest, and so she would often walk around doubled over and with her brows knitted.

  但是西施有心口疼的毛病,所以她經常手捂胸口,皺著眉頭走著。

  There was an ugly girl in the village called Dongshi who envied Xishi.

  村子裡還住著一位醜姑娘,叫做東施,她十分嫉妒西施。

  Striving to emulate Xishi, she imitated her stoop, knitting her brows at the same time.

  於是東施時常效仿西施,手捂胸口,緊皺眉頭。

  She thought that this made her elegant, but in fact, it only made her more ugly.

  東施覺得她效仿西施就會變得很美麗,但是實際上,只會使她變得更難看而已。

  Later, this idiom came to be used to indicate improper imitation that produces the reverseeffect.

  這個典故比喻不恰當的模仿,帶來相反的效果。

  

滿城風雨的解釋和造句
形容自欺欺人的歇後語
相關知識
有哲理的英語故事大全
有哲理的英語故事短文
有哲理的英語故事欣賞
簡短有哲理的兒童故事大全
關於含哲理的英語故事短文
含哲理的英語故事短文
大一含哲理的英語故事短文
含哲理的英語故事短文精選
含哲理的英語故事短文閱讀
有趣的英語故事大全