詩經擊鼓原文

General 更新 2024年11月25日

  《國風·邶風·擊鼓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首典型的戰爭詩。下面給大家整理了相關資料,希望可以幫到大家!

  

  擊鼓

  擊鼓其鏜,踴躍用兵。

  土國城漕,我獨南行。

  從孫子仲,平陳與宋。

  不我以歸,憂心有忡。

  爰居爰處,爰喪其馬。

  於以求之,於林之下。

  死生契闊,與子成說。

  執子之手,與子偕老。

  于嗟闊兮,不我活兮。

  于嗟洵兮,不我信兮。

  擊鼓譯文及註釋

  註釋

  ①鏜:擊鼓的聲音。

  ②兵:刀槍等武器。

  ③土國:國中挑填混土的工作。

  ④孫子仲:人名,統兵的主帥。

  ⑤平:和好。

  ⑥愛:語氣助同,沒有實義。

  ⑦契闊:離散聚合。

  ⑧成說:預先約定的話。

  ⑨于嗟:感嘆詞。闊:遠離、

  ⑩洵:遠。

  譯文

  戰鼓敲得咚咚響,奔騰跳躍練刀槍。

  國人挑土修漕城,我獨南行上沙場。

  跟隨孫子鍾,聯合陳國與宋國。

  不許我們回家鄉,憂愁痛苦滿心傷。

  哪裡是我棲身處?哪裡丟失我的馬?

  讓我哪裡去尋找?在那山坡樹林下。

  生離死別好悽苦,先前與你有誓言。

  緊緊拉著你的手,與你偕老到白頭。

  可嘆遠隔千萬裡,想要生還難上難。

  可嘆生死長別離,山盟海誓成空談。

  擊鼓賞析

  在家伺候公婆養育子女的妻子心有怨尤,在外從軍打仗的征夫同樣心懷幽怨。原來無論男女,兩情相依,兩心相許,人同此心,心同此理。在從軍打仗不知為哪般之時,身上的鎧甲刀槍便成了沉重的枷鎖鐐銬。一旦身死疆場,還不知魂兒變成了誰家的鬼。

  對平民百姓而言,除非國難當頭匹夫有責之外,相見以兵刃,全都是肉食者謀之的神仙事。肉食者偏偏把受苦受難賣命送死恩賜給小民百姓,能不有怨尤嗎?看看中國古代的史,訴說征夫怨婦哀愁的歌詩如汗牛充棟,不可勝數,蔚成奇觀。這足以說明神仙打仗百姓遭殃的悲劇實在大多了。

  這讓人想到二十世紀西方有個“迷惘的一代”的代表人物海明威。此君也寫過類似中國古代從軍打仗的小說,比如《永別了,武器》,主人公受傷之後迷惘不知為誰而戰,悟到不知為誰的殘酷戰爭與追求個人幸福是兩碼事,於是偕了漂亮女護士逃離了肉食者們以為神聖的戰場。

  如果用這位曾獲諾貝爾文學獎的文豪的觀點來看,中國古代的征夫們的兒女情長,豈不是這世界上最早的“迷惘的一代”!

  這可不是自作多情的牽強附會,硬往名人身上靠,說不定也可以說他學的是咱們的祖先呢?***!***平心想來,戰場上的刀光劍影、血汙屍骨,到底沒有老婆孩子熱炕頭有魅力。雖說好男兒又怎麼不可以躬耕事父母,與妻白頭偕老呢?

  戰爭的策劃者和發動者有他們自己的邏輯,而賣命送死的征夫也可以有自己的追求和怨恨。道不同不相與謀。平民百姓的兒女情長,夫妻恩愛情深,恐怕更能讓平常人、平常心***與野心相對立***產生共鳴。因此,也應當為徵矢怨唱一曲同情的讚歌。
 

詩經衛風碩人鑑賞
詩經晨風賞析
相關知識
詩經擊鼓原文及翻譯
詩經擊鼓原文
詩經頍弁原文及註釋
詩經玄鳥原文翻譯及賞析
詩經楚茨原文及賞析
詩經綿蠻原文及賞析
詩經時邁原文翻譯及鑑賞
詩經韓奕原文及註釋
詩經閟宮原文及鑑賞
詩經訪落原文翻譯及鑑賞