大學英語四級翻譯習題帶答案
提高英語四級考試翻譯題的得分,需要考生堅持考前的翻譯練習。下面小編為大家帶來大學英語四級翻譯習題,供各位考生練習。
大學英語四級翻譯習題***一***
中國國家深海基地***the China National Deep Sea Center***將於明年對中國和世界開放以進行深海探索。某地將佔地26公頃***hectare***,徵用海域62.7公頃。該中心將作為一個連線科學家需求與技術研究及發展的橋樑。基地將為深海裝置提供技術支援和維護保養,而科學家們則可以申請使用這些深海裝備。隨著對深海基地建設的集中關注,中國正在努力加速海洋勘探。
大學英語四級翻譯習題譯文
1.第1句中的“以進行深海探索”表明目的,故將其譯作目的狀語to explore the ocean depths。“明年” ***next year***按照英文表達習慣,置於句末。
2.第2句中的“佔***地***”可用動詞cover來表達,此處“徵用”無需特意譯出,其實質意思即為“所佔用的”海洋區域,故可與前面合譯,省去一個動詞。cover與賓語“地”和“海域”搭配皆可。
3.第3句中的定語“連線科學家需求與技術研究及發展的”較長,故將其處理成後置定語,用分詞短語oconnecting scientists' demands with technical research and development 來表達。
4.第4句的“基地將為……提供……,而科學家們則可以申請……”這裡前後分句都提到了深海裝備,為避免重複,此處宜將後半句處理成which引導的限制性定語從句,譯作which scientists can apply to use,其 中 which 指代 deep-sea equipment。
The China National Deep Sea Center will be open to China and the world to explore the ocean depths next year. The center will cover 26 hectares of land and 62.7 hectares of sea. The center will act as a bridge connecting scientists' demands with technical research and development. The center will provide technical support and maintenance for deep-sea equipment which scientists can apply to use. With attention focused on construction of the deep-sea center, China is accelerating its oceanic exploration efforts.
大學英語四級翻譯習題***二***
中國國際數碼互動娛樂展覽會***China Joy***以成千上萬的展場女郎而著稱,當然還包括展會上釋出的新遊戲,以及幕後髙管們的奢華跑車***sports car***。這個展會不僅吸引了成群的年輕人和潛在玩家,也反映了中國中堅級***hardcore***網路遊戲蘊含的巨大財富。從收益來看,網路遊戲市場是中國網際網路產業最大的市場,2009年創造的收入達35.7億美元,預計2014年可達92億美元。
大學英語四級翻譯習題譯文
China International Digital Interactive Entertainment Exposition ***ChinaJoy*** is famous for its thousands of show girls, of course also for the new online games released on the exposition and the luxurious sports cars of the top executives behind the scenes. This exposition not only attracts crowds of youngsters and potential players, but also reflects the rich fortunes coming from hardcore online games in China. Judged by revenue, the market of online games is the largest market in China's internet industry, with revenue of $3.57 billion in 2009 and $9.2 billion in 2014 by anticipation.
1.中國國際數碼互動娛樂展覽會以成千上萬的展場女郎而著稱,當然還包括展會上釋出的新遊戲,以及幕後高管們的奢華跑車:中國國際數碼互動娛樂展覽會簡稱為ChinaJoy。“以...而著稱”可譯為be famous for...或be well-known for...;“展場女郎”可用show girls來表示;根據段落主題,“釋出新遊戲”指“釋出新網路遊戲”,譯為release new online games;“幕後”翻譯為behind the scenes。
2.這個展會不僅吸引了成群的年輕人和潛在玩家,也反映了中國中堅級網路遊戲孩含的巨大財富:“不僅...也...”可譯為not only...but also...,該表達方式為英語中常見的並列結構,使用時注意前後時態一致,另外,如果not only放在句首,則前半句需為倒裝句。“中堅級網路遊戲”也就是“核心網路遊戲”故可譯為hardcore online games。
四級考試翻譯專項訓練