四級考試翻譯專項訓練

General 更新 2024年11月05日

  四級英語中的段落翻譯是考試的難點題型,考生需要在考前堅持練習才能提高翻譯技巧。下面是小編為大家帶來,供考生翻譯練習!

  1

  唐詩***Tang poetry ***泛指創作於唐代***618年?907年***的詩。唐詩是漢族最珍貴的文化遺產之一,同時也對周邊民族和國家的文化發展產生了很大影響。唐詩中流傳最廣的當屬收錄在《唐詩三百首》***Three HundredPoems of the Tang Dynasty***中的詩歌,裡面收錄的許多詩篇都為後人所熟知。唐代的詩人特別多,其中李白、杜甫等都是世界聞名的偉大詩人,他們的作品有很多都是膾炙人口的詩篇。

  翻譯

  Tang poetry generally refers to poems written during the Tang Dynasty ***618 A.D.-907A.D.***.Tang poetry is one of the most valuable cultural heritages of the Han Chinese. Meanwhile, italso has a great influence on the cultural development of neighboring ethnic groups andnations. The most widely spread among Tang poems are definitely the poems that are includedin the “Three Hundred Poems of the Tang Dynasty”,many of which are quite popular withpeople of later generations. There are lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and DuFu are world-famous. Many of the two great poets’works are household poems.

  講解

  1.泛指:翻譯為generally refer to,其中“泛”即一般來說,故譯為 generally 即可。

  2.漢族:應譯為Han Chinese。

  3.產生了很大影響:用固定短語have a great influence on...來表達即可。

  4.流傳最廣:翻譯為the most widely spread, “流傳”用動詞spread表達,而表示範圍的最廣譯為副詞widely即可。注意此處的spread為spread的過去分詞形式,表被動意義。

  5.膾炙人口的詩篇:翻譯為household poems,其中膾炙人口用形容詞 household表達,即“家喻戶曉”。

  2

  景泰藍***Cloisonne***是一種古老的裝飾金屬物品的工藝。採用這項工藝生產出的物品也可以稱為景泰藍。裝飾效果是這樣形成的:首先要通過焊接***solder***或貼上工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個小塊。這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物***enamel or inlays***的不同部分分隔開來,通常這些瓷釉或鑲嵌物會有多種顏色。這項工藝至今在中國仍然很常見。

  翻譯

  Cloisonne is an ancient technique for decorating metal objects.The resulting objects can alsobe called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal objectby soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threadsremain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel orinlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to thepresent day.

  講解

  1.裝飾效果是這樣形成的:首先要通過焊接或貼上工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個小塊:“將其分隔為幾個小塊”即“給金屬物件新增幾個分割槽”,譯為adding compartments to the metalobject。“焊接或貼上”可用solder or stick表達。

  2.這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物的不同部分分隔開來,通常這些瓷釉或鑲嵌物會有多種顏色:句中重複出現"瓷釉或鑲嵌物”,因此可用which引導的定語從句修飾“瓷釉或鑲嵌物”,即which areoften of several colors...;“分隔”可譯為separate,它常用於以下片語:separate from***分離;分開***、separate out ***析出,分出***、separate ways ***分別***、separate cover***分散掩蔽***、separateinto***把...分成、分離成***。

大學英語四級翻譯習題帶答案
四級考試翻譯強化練習
相關知識
四級考試翻譯專項訓練
四級考試翻譯專項練習
英語四級考試翻譯專練題及答案
四級段落翻譯專題訓練
六級英語翻譯專項訓練附答案
四級段落翻譯專題訓練附翻譯講解
四級段落翻譯專題訓練附翻譯講解
四級段落翻譯專題訓練附翻譯
六級考試英語翻譯專項訓練題及參考譯文
大學英語四級考試寫作專項突破