四級考試翻譯強化練習

General 更新 2024年12月23日

  段落翻譯是四級英語考試中的難點題型,需要考生堅持練習提高翻譯技巧。下面是小編為大家帶來,歡迎考生翻譯練習!

  1

  瓷器***porcelain***是一種由精選的瓷土***porcelain clay***或瓷石***pottery stone***、通過工藝流程製成的物件。儘管瓷器由陶器***pottery***發展而來,然而它們在原料、軸***glaze***、燒製溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質地更堅硬,器身更通透,光澤也更好。瓷器在英語裡叫做china,因為第一件瓷器就是在中國製造的。瓷器促進了中國和外部世界之間的經濟文化交流,並深刻地影響著其他國家的傳統文化和生活方式。

  翻譯

  Porcelain is a material made from well-chosen porcelain clay or pottery stone throughtechnological processes.Although porcelain is developed from pottery,the two are different inraw material, glaze and firing temperature.Compared with pottery, porcelain has toughertexture,more transparent body and finer luster.It is called china in English because it was firstmade in China.Porcelain promotes economic and cultural exchanges between China and theoutside world, and also profoundly influences the traditional culture and lifestyle of othercountries.

  講解

  1.瓷器是一種由精選的瓷土或瓷石,通過工藝流程製成的物件:“精選的”可譯為well-chosen,這種well+形容詞的構詞法還有:well-formed***身材苗條的;結構良好的***、well-trained ***訓練有素的***、well-built***體型勻稱的***;“工藝流程”可譯為technological processes; “製成”可譯為be made from, from表示不可以看出原材料。同義詞組be made of, of表示看得出原材料。

  2.儘管瓷器由陶器發展而來,然而它們在原料、釉、燒製溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質地更堅硬,器身更通透,光澤也更好:“由...發展而來”可用develop from表示;“原料”可用raw material表示;raw意為“生的;未加工的”,還可構成片語:raw water***生水***、raw coal***原煤***、raw data***原始資料***。“質地更堅硬”即“更堅硬的質地”,可譯為tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可譯為transparent body。

  3.瓷器促進了中國和外部世界之間的經濟文化交流,並深刻影響著其他國家的傳統文化和生活方式:該句有兩個謂語動詞,即promotes和influences,用and連線。“經濟文化交流”可譯為economic and culturalexchanges。

  2

  漢字有成千上萬個,儘管其中的大多數差別很細微,且只在歷史文獻中出現過。研究表明,日常使用的漢字大概有三至四千個。大多數早期漢字是象形字***pictographs***,用簡單的圖畫來代表字,但現代漢字中象形文字已經很少了。許多現代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合。漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術***abstract art***。

  翻譯

  There are tens of thousands of Chinese characters,though most of them are only slightly different from each other and only seen in historical documents.Studies show that normally three to four thousand characters are used on a daily basis.Most of earlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but few modern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are a combination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to be an abstract art because of how the characters are made up of lines and points.

  講解

  1.漢字有成千上萬個,儘管其中的大多數差別很細微,且只在歷史文獻中出現過:“成千上萬”可譯為tens of thousands of; “差別很細微”即“細微區別於”可譯為slightly different from;“出現過”的意思也就是“被人們看見”,因此可以譯為seen,用過去分詞形式表示被動。

  2.許多現代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合:“…的組合”可譯為combination of...。

  3.漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術:該句中 “因為其線條和點的排列組合方式”可譯為由how引導的名詞性從句,即because of how the characters...;“被看成是”可譯為be considered to be, consider常構成以下片語:consider as***認為***、repeatedly consider***再三考慮***。

四級考試翻譯專項訓練
英語四級翻譯題練習講解
相關知識
四級考試翻譯強化練習
英語四級考試翻譯強化題附翻譯
四級英語翻譯強化練習及答案
四級考試翻譯專項練習
四級英語翻譯強化練習帶答案
四級段落翻譯強化練習
六級英語翻譯強化練習附譯文
六級考試翻譯模擬練習題帶譯文
大學四級考試翻譯例題附譯文講解
英語四級考試翻譯衝刺題附譯文