英語四級翻譯題練習講解

General 更新 2024年11月22日

  英語四級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來,供各位考生備考練習。

  四級翻譯題原文:唐裝

  唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期。因此,中國人穿的傳統服裝就被稱為“唐裝***Tang suit***”。實際上,“唐裝”並不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂***Chinese jacket***演變而來。唐裝的顏色多種多樣,最常見的是紅色、深藍色、金色和黑色。唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福。今天,仍然有很多人會在傳統的節日裡穿唐裝。

  四級翻譯題譯文:

  The Tang Dynasty was the most thriving,prosperous, splendid and glorious period in ancientChina.As a result, the traditional clothing worn bythe Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin canbe traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in differentcolors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage ofChinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people whowould wear Tang suit during traditional festivals.

  四級翻譯題講解:

  1.唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期:該句的翻譯重點是幾個形容詞的翻譯,因此,考生應注意平時形容詞的積累。這幾個形容詞可翻譯為thriving,prosperous, splendid and glorious。

  2.因此,中國人穿的傳統服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語中表達結果的詞語還有thus、therefore、so等。"傳統服裝”可譯為traditionalclothing。

  3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來:“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies。“演變”可譯為evolve,常用結構是evolve from,表示“由…演變而來”。

  4.唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福:中文為了使上下文連線所以有“唐裝上”三個字,翻譯為英語時可以省去不譯。“一種常見的設計是使用漢字來表達…”可以理解為“一種常見的設計是漢字的使用,來表達...”。

  四級翻譯題原文:教育體制

  中國的教育體制分為三個階段:基礎教育、高等教育和成人教育。基礎教育包括學前教育***pre-school education***、小學和中學。高等教育由職業專科學校、學院和大學組成。1986年,中國開始實行從小學到初中的九年制義務教育***nine-year compulsory education***政策。中國政府把教育放在優先發展的戰略地位,提出了“科教興國”的戰略方針。在政府和人民的共同努力下,中國的教育取得了歷史性的成就。

  四級翻譯題譯文:

  The Chinese educational system is divided into threestages: basic education, higher education and adulteducation. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondaryschool. Higher education consists of vocationalschools, colleges and universities. In 1986, Chinabegan to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school tojunior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developingeducation, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science andeducation. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievementshave been made in Chinese education.

  四級翻譯題講解:

  1.第1句中的“分為三個階段”實表被動的意義,故譯為bedivided into...。

  2.第4句中的定語“從小學到初中的”較長,故將其處理成後置定語,用介詞短語from primary school to junior highschool 來表達。

  3.第5句中的兩個分句均比較長可考慮用並列結構譯出:TheChinese government has placed strategic priorityon... and advanced the strategy...。但不如將後半句“提出了......的戰略方針”處理成表伴隨的狀語,譯作advancing the strategy...,使句子邏輯關係更為清晰。“提出”可譯作put forward或advance。

  4.最後一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介詞短語with the joint efforts of both thegovernment and the people來表達。翻譯“中國的教育取得了歷史性的成就”時,為了符合英語表達習慣,宜轉化原賓語“歷史性的成就”為主語,原主語“中國的教育”處理為狀語,全句用被動語態譯出,表達為historic achievements have been made in Chinese education。

四級考試翻譯強化練習
英語四級翻譯練習及譯文
相關知識
英語四級翻譯題練習講解
英語四級翻譯題練習
英語四級翻譯題練習附譯文
英語四級翻譯題練習附譯文講解
英語四級翻譯訓練附講解
英語六級翻譯題練習及譯文
英語六級翻譯題練習
英語四級翻譯訓練附詳解
大學英語四級翻譯訓練題附答案
大學英語四級翻譯訓練題附答案和講解