泰戈爾的英文版詩集閱讀
泰戈爾的散文詩歌的魅力在於它的對“愛”———那種充溢於宇宙萬物當中的暖融融的愛意———的吟唱。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
告別 THE END
是我走的時候了,媽媽,我走了。
When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed, I shall say, "Baby is not there!"--mother, I am going.
當清寂的黎明,你在暗中伸出雙臂,要抱你睡在床上的孩子時,我要說道:“孩子不在那裡呀!”——媽媽,我走了。
I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.
我要變成一股清風撫摸著你;我要變成水的漣漪,當你浴時,把你吻了又吻。
In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.
大風之夜,當雨點在樹葉中淅瀝時,你在床上,會聽見我的微語,當電光從開著的視窗閃進你的屋裡時,我的笑聲也偕了它一同閃進了。
If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, "Sleep mother, sleep."
如果你醒著躺在床上,想你的孩子到深夜,我便要從星空向你唱道:“睡呀!媽媽,睡呀。”
On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep.
我要坐在各處遊蕩的月光上,偷偷地來到你的床上,乘你睡著時,躺在你的胸上。
I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
我要變成一個夢兒,從你的眼皮的微縫中,鑽到你睡眠的深處。當你醒來吃驚地四望時,我便如閃耀的螢火似地熠熠地向暗中飛去了。
When, on the great festival of puja, the neighbours' children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.
當普耶節日,鄰舍家的孩子們來屋裡遊玩時,我便要融化在笛聲裡,整日價在你心頭震盪。
Dear auntie will come with puja-presents and will ask, "Where is our baby, sister? Mother, you will tell her softly, "He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul."
親愛的阿姨帶了普耶禮來,問道:“我們的孩子在哪裡,姊姊?”媽媽,你將要 柔聲地告訴她:“他呀,他現在是在我的瞳仁裡,他現在是在我的身體裡,在我的靈魂裡。”
篇二
榕樹 THE BANYAN TRE
喂,你站在池邊的蓬頭的榕樹,你可會忘記了那小小的孩子,就像那在你的枝上築巢又離開了你的鳥兒似的孩子?
Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots that plunged underground?
你不記得是他怎樣坐在窗內,詫異地望著你深入地下的糾纏的樹根麼?
The women would come to fill their jars in the pond, and your huge black shadow would wriggle on the water like sleep struggling to wake up.
婦人們常到池邊,汲了滿罐的水去,你的大黑影便在水面上搖動,好像睡著的人掙扎著要醒來似的。
Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry.
日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在織著金色的花氈。
Two ducks swam by the weedy margin above their shadows, and the child would sit still and think.
兩隻鴨子挨著蘆葦,在蘆葦影子上游來游去,孩子靜靜地坐在那裡想著。
He longed to be the wind and blow through your rustling branches, to be your shadow and lengthen with the day on the water, to be a bird and perch on your top-most twig, and to float like those ducks among the weeds and shadows.
他想做風,吹過你的蕭蕭的枝杈;想做你的影子,在水面上,隨了日光而俱長;想做一隻鳥兒,棲息在你的最高枝上;還想做那兩隻鴨,在蘆葦與陰影中間游來游去。
篇三
祝福 BENEDICTION
BLESS this little heart, this white soul that has won the kiss of heaven for our earth.
祝福這個小心靈,這個潔白的靈魂,他為我們的大地,贏得了天的接吻。
He loves the light of the sun, he loves the sight of his mother's face.
他愛日光,他愛見他媽媽的臉。
He has not learned to despise the dust, and to hanker after gold.
他沒有學會厭惡塵土而渴求黃金。
Clasp him to your heart and bless him.
緊抱他在你的心裡,並且祝福他。
He has come into this land of an hundred cross-roads.
他已來到這個歧路百出的大地上了。
I know not how he chose you from the crowd, came to your door, and grasped your hand to ask his way.
我不知道他怎麼從群眾中選出你來,來到你的門前抓住你的手問路。
He will follow you, laughing and talking, and not a doubt in his heart.
他笑著,談著,跟著你走,心裡沒有一點兒疑惑。
Keep his trust, lead him straight and bless him.
不要辜負他的信任,引導他到正路,並且祝福他。
Lay your hand on his head, and pray that though the waves underneath grow threatening, yet the breath from above may come and fill his sails and waft him to the haven of peace.
把你的手按在他的頭上,祈求著:底下的波濤雖然險惡,然而從上面來的風,會鼓起他的船帆,送他到和平的港口的。
Forget him not in your hurry, let him come to your heart and bless him.
不要在忙碌中把他忘了,讓他來到你的心裡,並且祝福他。
泰戈爾詩集英語版朗誦