中國詩詞翻譯成英文詩歌

General 更新 2024年12月23日

  詩歌訴諸浪漫主義,使人們超然在這個辛苦勞作和單調無聊的世界之上,獲得一種感情的昇華。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  納蘭性德 《菩薩蠻》

  窗前桃蕊嬌如倦,

  東風淚洗胭脂面。

  人在小紅樓,

  離情唱《石洲》。

  夜來雙燕宿,

  燈背屏腰綠。

  香盡雨闌珊,

  薄衾寒不寒?

  Buddhist Dancers

  Nalanshinde

  Delicate are the peach blossoms before the window,

  Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.

  The person in the small red floor,

  Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.

  The couple swallows lodging for the night,

  Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.

  The incense burns out in the rain drawing to a close,

  And in the thin quilt, are you all right?

  ***吳松林 譯***

  篇二

  張炎 《壺中天》

  揚舲萬里,

  笑當年底事,

  中分南北。

  須信平生無夢到,

  卻向而今遊歷。

  老柳官河,

  斜陽古道,

  風定波猶直。

  野人驚問,

  泛槎何處狂客?

  迎面落葉蕭蕭,

  水流沙共遠,

  都無行跡。

  衰草悽迷秋更綠,

  唯有閒鷗獨立。

  浪挾天浮,

  山邀雲去,

  銀浦橫空碧。

  扣舷歌斷,

  海蟾飛上孤白。

  Sky in a Vase

  Crossing the Yellow River at Night

  Zhang Yan

  I sail a boat for miles and miles

  And ask with smiles

  Why should the Yellow River then divide

  The land into northern and southern sides?

  I believe all my life long I have not a dream

  Of the Yellow River, but how I see the stream.

  The rivershore with willow trees,

  The ancient pathways in departing sunrays,

  The waves seem straight when calms the breeze.

  People ask me in surprise:

  Why should I said a boat at moonrise?

  Leaves fall shower by shower in my face,

  Water with sand flows far away.

  Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.

  Only a gull at leisure stands.

  The skies on surging waves float;

  Mountains invite the clouds to come down from on high.

  The Silver River bars the blue sky.

  I sing and beat on the deck of my boat.

  The lonely moon in flight

  Has turned the Yellow River bright.

  篇三

  張炎 《水龍吟·白蓮》

  仙人掌上芙蓉,

  涓涓猶滴金盤露。

  輕裝照水,

  纖裳玉立,

  飄飄似舞。

  幾度銷凝,

  滿湖煙月,

  一汀鷗鷺。

  記小舟夜悄,

  波明香遠,

  渾不見、

  花開處。

  應是浣紗人妒。

  褪紅衣、

  被誰輕誤?

  閒情淡雅,

  冶姿清潤,

  憑嬌待語。

  隔浦相逢,

  偶然傾蓋,

  似傳心素。

  怕湘皋佩解,

  綠雲十里,

  卷西風去。

  Water Dragon Chant

  To the White Lotus

  Zhang Yan

  The lotus in the fairy’s hand

  Drips drops of dew on golden tray.

  Mirrored on water, your light dress aglow,

  Like jade in a fine robe you stand

  As a dancer you swing and sway.

  From time to time you fade and blow,

  When the lake is veiled in mist or steeped in moonlight,

  And gulls and herons perch on the sand.

  Remember my leaflike boat in a quiet night

  On clear waves where fragrance spreads far,

  White dressed I cannot find where you are.

  Even the beauty should envy you,

  When you take your rosy dress off.

  Who would not fall with you in love?

  You are elegant at leisure

  Or charming with pleasure.

  You fascinate as if you would speak anew.

  I see you in the lake in view:

  Sometimes you lean apart

  As if you would open your heart,

  But when the west wind blows, I’m afraid,

  With your cloudlike green leaves you would fade.

  

中國英語小詩用英語怎麼說
英文版愛情詩歌帶翻譯精選
相關知識
中國詩詞翻譯成英文詩歌
古詩詞翻譯成英文鑑賞
優美的古詩詞翻譯成英語品析
中國古詩翻譯成英文精選
關於中文詩句翻譯成英語
翻譯成英文的傳統中文古詩
中文的古詩翻譯成英文閱讀
中文古詩翻譯成英文品析
中國文學翻譯成英文美文
關於中文詩歌翻譯成英文