最動人的英文詩歌欣賞

General 更新 2024年11月15日

  英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學中的瑰寶。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  A Visit from St. Nicholas 聖尼古拉來訪

  'Twas the night before Christmas, when all through the house

  Not a creature was stirring, not even a mouse;

  The stockings were hung by the chimney with care,

  In hopes that St. Nicholas soon would be there;

  在聖誕節前夜,

  整間屋裡沒有一人在吵,

  就連老鼠也不鬧;

  長襪已被小心地掛到煙囪上,

  我希望聖尼古拉很快就來到;

  The children were nestled all snug in their beds,

  While visions of sugar-plums danced in their heads;

  And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,

  Had just settled our brains for a long winter's nap,

  我希望聖尼古拉很快就來到;

  孩子們都被舒適地安頓到他們的床上,

  雖然他們腦子裡還跳動著小糖球的幻影;

  媽媽裹起頭巾,我戴上帽,

  我們剛定下神來要睡個冬天的長覺,

  When out on the lawn there arose such a clatter,

  I sprang from the bed to see what was the matter.

  Away to the window I flew like a flash,

  Tore open the shutters and threw up the sash.

  這時外面的草地上有了得得的聲響,

  我從床上跳起來去看個究竟,

  像一道閃光,我撲向窗戶,快得像一道閃光

  扯開百頁窗拉起窗框。

  The moon on the breast of the new-fallen snow

  Gave the lustre of mid-day to objects below,

  When, what to my wondering eyes should appear,

  But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

  只見月光灑在新雪的胸膛上,

  給月下的萬物披上晌午的光芒;

  這時竟出現了使我目瞪口呆的景象,

  那是一輛小雪橇和八隻小小的馴鹿,

  With a little old driver, so lively and quick,

  I knew in a moment it must be St. Nick.

  More rapid than eagles his coursers they came,

  And he whistled, and shouted, and called them by name;

  上面坐著一個小小的老車伕,

  他是這樣生氣勃勃,動作敏捷,

  我馬上知道這一定是聖尼古拉。

  他的駿鹿跑得比鷹還快,

  他吹哨,吆喝,還能叫它們的名字:

  "Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!

  On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!

  To the top of the porch! to the top of the wall!

  Now dash away! dash away! dash away all!"

  “嘿,達舍!嘿,丹瑟!

  嘿,普蘭舍和維克星!

  前進,科米特!前進,朱庇特!

  前進,唐德和布利琛!

  嘿,衝呀,衝呀,一起給我衝,

  衝到門廊頂,衝向圍牆的頂!”

  As dry leaves that before the wild hurricane fly,

  When they meet with an obstacle, mount to the sky;

  So up to the house-top the coursers they flew,

  With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

  它們決得就像枯葉隨著瘋狂的颶風,

  遇到障礙就升向天空,

  拉著裝滿玩具的雪橇,還有聖尼古拉,

  馴鹿飛到了屋頂,

  And then, in a twinkling, I heard on the roof

  The prancing and pawing of each little hoof.

  As I drew in my head, and was turning around,

  Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

  轉眼之間我就聽到屋頂

  有小蹄子騰躍踢踏的響聲,

  當我縮排頭來轉過身,

  就看見聖尼古拉從煙囪上一跳而下,

  He was dressed all in fur, from his head to his foot,

  And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

  A bundle of Toys he had flung on his back,

  And he looked like a peddler just opening his pack.

  他全身上下都穿皮裘,

  他的衣服因蓋滿菸灰而失去光華,

  他背上揹著一包玩具,

  他看起來就像是小販正在開包,

  His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!

  His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

  His droll little mouth was drawn up like a bow

  And the beard of his chin was as white as the snow;

  他的眼睛閃閃發光!他的酒渦充滿歡樂!

  他的兩頰紅得像玫瑰,他的鼻子像是櫻桃;

  他那滑稽的小嘴就像畫的一把弓,

  他下頜的鬍子像雪一樣白,

  The stump of a pipe he held tight in his teeth,

  And the smoke it encircled his head like a wreath;

  He had a broad face and a little round belly,

  That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

  他的牙齒緊咬著一個菸斗。

  白煙就像花圈繞著他的頭,

  他有一副寬寬的臉和小小的圓肚,

  當他笑的時候,

  He was chubby and plump, a right jolly old elf,

  And I laughed when I saw him, in spite of myself;

  A wink of his eye and a twist of his head,

  Soon gave me to know I had nothing to dread;

  那小肚震得就像一個碗裝滿果凍。

  他的個子圓圓胖胖,

  真假是一個快活的老頑童;

  我看到他時情不自禁地笑了,

  他轉過頭向我眨了眨眼睛,

  讓我知道什麼也不用怕,

  He spoke not a word, but went straight to his work,

  And filled all the stockings; then turned with a jerk,

  And laying his finger aside of his nose,

  And giving a nod, up the chimney he rose;

  他一句話沒說就去幹活,

  他把每一隻長襪都裝滿後就急忙轉身,

  他把手指放在鼻子邊上,

  點點頭又跳上煙囪,

  He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

  And away they all flew like the down of a thistle,

  But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

  "Happy Christmas to all, and to all a good-night."

  他躍上雪橇,向他的鹿隊吹聲哨,

  他們就像薊花的冠毛一樣又飛走

  在他駛開之前,我聽到他大喊,

  “大家聖誕快樂,諸位晚安!”

  篇二

  Love Like Morning Sun

  So often, when I'm alone with my thoughts,

  I feel your presence enter me

  like the morning sun's early light,

  filling my memories and dreams of us

  with a warm and clear radiance.

  You have become my love, my life,

  and together we have shaped our world

  until it seems now as natural as breathing.

  But I remember when it wasn't always so -

  times when peace and happiness seemed more

  like intruders in my life than

  the familiar companions they are today;

  times when we struggled to know each other,

  but always smoothing out those rough spots

  until we came to share ourselves completely.

  We can never rid our lives entirely

  of sadness and difficult times

  but we

  can understand them together, and grow

  stronger as individuals and as a loving couple.

  If I don't tell you as often as I'd like,

  it's because I could never tell you enough -

  that I'm grateful for you

  sharing your life with mine,

  and that my love for you will live forever.

  by Edmund O'Neil

  篇三

  I remembered that is wonderful as soon as flickers:

  Appeared you in mine front,

  Some like appears briefly fantasy,

  Has like the chaste America's angel.

  In that hopeless sad suffering,

  Makes noise in that in ostentatious life puzzle,

  Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,

  I also see your lovable beautiful figure in the sleep.

  Many years have passed by, storm smile

  Has scattered the former days dream,

  Thereupon I have put behind your gentle sound,

  Also has your that angel resembles the beautiful figure.

  In the remote place, in the gloomy life which imprisons,

  My day such calmly dissipates,

  The insincere person, does not have the poem the inspiration,

  Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.

  Now the mind starts to regain consciousness:

  By now has reappeared in front of me you,

  Has illusory image which like appears briefly,

  Has like the chaste America's angel.

  My heart in is wild with joy jumps,

  In heart all reregain consciousness,

  Had the sincere person, had the poem inspiration,

  Had the life, had the tear, also had the love.

  我記得那美妙的一瞬,

  在我的面前出現了你,

  有如曇花一現的幻想,

  有如純潔至美的精靈。

  在那無望的憂愁的折磨中,

  在那喧鬧的浮華生活的困擾中,

  我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,

  我還在睡夢中見到你可愛的倩影。

  許多年過去了,暴風驟雨般的激情。

  驅散了往日的夢想,

  於是我忘卻了你溫柔的聲音,

  還有你那天仙似的的倩影。

  在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,

  我的日子就那樣靜靜地消逝,

  沒有傾心的人,沒有詩的靈感,

  沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。

  如今心靈又開始甦醒:

  在我面前又重新出現了你,

  有如曇花一現的幻影,

  有如純潔至美的天仙。

  我的心在狂喜中跳躍,

  心中的一切又重新甦醒,

  有了傾心的人,有了詩的靈感,

  有了生命,有了眼淚,也有了愛情。

  

唯美英語詩歌帶翻譯閱讀
中學英文優美詩歌閱讀
相關知識
最動人的英文詩歌欣賞
最優美的英文詩歌欣賞
最優美的英文詩歌欣賞精選
最經典的英文詩歌欣賞
關於感人的英文詩歌欣賞
最簡單的英文詩歌欣賞
最勵志的英文詩歌欣賞
有關名人的英文詩歌欣賞
有關名人的英文詩歌欣賞
關於最簡單的英文詩歌欣賞