關於哲理英語美文摘抄賞析
英語美文誦讀有利於培養學生的英語語感,提高學生表達的準確性,豐富學生的英語口頭表達內容,發展學生的英語聽、說、寫能力。本文是關於哲理英語美文,希望對大家有幫助!
關於哲理英語美文:熱血、辛勞、眼淚和汗水
Winston Churchill: "Blood, Toil, Tears and Sweat", May 13, 1940
The leadership of Neville Chamberlain proved insufficient during the war, and in May 1940, Winston S. Churchill was appointed Prime Minister of an all-party government. Churchill proved to be an inspiring leader in the fight with Germany. On May 13, 1940he gave his first speech to the House of Commons, a speech which displays the oratorical skills which were so effective in keeping up public morale.
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration. It was the evident will of’ Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.
I have already completed the most important part of this task.
A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labour, Opposition, and Liberals, the unity of the nation. It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the king tonight. I hope to complete the appointment of principal ministers during tomorrow.
The appointment of other ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects. I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today’s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 21 with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to MPs at the earliest opportunity.
I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.
The resolution: "That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion."
To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary phase of one of the greatest battles in history. We are in action at many other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or former colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
I say to the House as I said to ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.
You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs - Victory in spite of all terrors - Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.
Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.
I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."
溫斯頓·邱吉爾 1940年5月13日
星期五晚上,我接受了英王陛下的委託,組織新政府。這次組閣,應包括所有的政黨,既有支援上屆政府的政黨,也有上屆政府的反對黨,顯而易見,這是議會和國家的希望與意願。我已完成了此項任務中最重要的部分。戰時內閣業已成立,由5位閣員組成,其中包括反對黨的自由主義者,代表了舉國一致的團結。三黨領袖已經同意加入戰時內閣,或者擔任國家高階行政職務。三軍指揮機構已加以充實。由於事態發展的極端緊迫感和嚴重性,僅僅用一天時間完成此項任務,是完全必要的。其他許多重要職位已在昨天任命。我將在今天晚上向英王陛下呈遞補充名單,並希望於明日一天完成對政府主要大臣的任命。其他一些大臣的任命,雖然通常需要更多一點的時間,但是,我相信會議再次開會時,我的這項任務將告完成,而且本屆政府在各方面都將是完整無缺的。
我認為,向下院建議在今天開會是符合公眾利益的。議長先生同意這個建議,並根據下院決議所授予他的權力,採取了必要的步驟。今天議程結束時,建議下院休會到5月21日星期二。當然,還要附加規定,如果需要的話,可以提前復會。下週會議所要考慮的議題,將盡早通知全體議員。現在,我請求下院,根據以我的名義提出的決議案,批推已採取的各項步驟,將它記錄在案,並宣佈對新政府的信任。
組成一屆具有這種規模和複雜性的政府,本身就是一項嚴肅的任務。但是大家一定要記住,我們正處在歷史上一次最偉大的戰爭的初期階段,我們正在挪威和荷蘭的許多地方進行戰鬥,我們必須在地中海地區做好準備,空戰仍在繼續,眾多的戰備工作必須在國內完成。在這危急存亡之際,如果我今天沒有向下院做長篇演說,我希望能夠得到你們的寬恕。我還希望,因為這次政府改組而受到影響的任何朋友和同事,或者以前的同事,會對禮節上的不周之處予以充分諒解,這種禮節上的欠缺,到目前為止是在所難免的。正如我曾對參加本屆政府的成員所說的那樣,我要向下院說:“我沒什麼可以奉獻,有的只是熱血、辛勞、眼淚和汗水。”
擺在我們面前的,是一場極為痛苦的嚴峻的考驗。在我們面前,有許多許多漫長的鬥爭和苦難的歲月。你們問:我們的政策是什麼?我要說,我們的政策就是用我們全部能力,用上帝所給予我們的全部力量,在海上、陸地和空中進行戰爭,同一個在人類黑暗悲慘的罪惡史上所從未有過的窮凶極惡的暴政進行戰爭。這就是我們的政策。你們問:我們的目標是什麼?我可以用一個詞來回答:勝利——不惜一切代價,去贏得勝利;無論多麼可怕,也要贏得勝利,無論道路多麼遙遠和艱難,也要贏得勝利。因為沒有勝利,就不能生存。大家必須認識到這一點:沒有勝利,就沒有英帝國的存在,就沒有英帝國所代表的一切,就沒有促使人類朝著自己目標奮勇前進這一世代相因的強烈慾望和動力。但是當我挑起這個擔子的時候,我是心情愉快、滿懷希望的。我深信,人們不會聽佳我們的事業遭受失敗。此時此刻,我覺得我有權利要求大家的支援,我要說:“來吧,讓我們同心協力,一道前進。”
關於哲理英語美文:愛莫大焉-為朋友獻出生命
by John W. Mansur
I heard this story when I was in Vietnam, and it was told to me as fact. I have no way of knowing for sure that it is true, but I do know that stranger things have happened in war.
Whatever their planned target, the mortar rounds landed in an orphanage run by a missionary group in the small Vietnamese village. The missionaries and one or two children were killed outright, and several more children were wounded, including one young girl, about eight years old.
People from the village requested medical help from a neighboring town that had radio contact with the American forces. Finally, an American Navy doctor and nurse arrived in a jeep with only their medical kits. They established that the girl was the most critically injured. Without quick action, she would die of shock and loss of blood.
A transfusion was imperative, and a donor with a matching blood type was required. A quick test showed that neither American had the correct type, but several of the uninjured orphans did.
The doctor spoke some pidgin Vietnamese, and the nurse a smattering of highschool French. Using that combination, together with much impromptu sign language, they tried to explain to their young, frightened audience that unless they could replace some of the girl's lost blood, she would certainly die. Then they asked if anyone would be willing to give blood to help.
Their request was met with wide-eyed silence. After several long moments, a small hand slowly and waveringly went up, dropped back down, and then went up again.
"Oh, thank you," the nurse said in French. "What is your name?"
"Heng," came the reply.
Heng was quickly laid on a pallet, his arm swab bed with alcohol, and a needle inserted in his vein. Through this ordeal Heng lay stiff and silent.
After a moment, he let out a shuddering sob, quickly covering his face with his free hand.
"Is it hurting, Heng?" the doctor asked. Heng shook his head, but after a few moments another sob escaped, and once more he tried to cover up his crying. Again the doctor asked him if the needle hurt, and again Heng shook his head.
But now his occasional sobs gave way to a steady, silent crying, his eyes screwed tightly shut, his fist in his mouth to stifle his sobs.
The medical team was concerned. Something was obviously very wrong. At this point, a Vietnamese nurse arrived to help. Seeing the little one's distress, she spoke to him rapidly in Vietnamese, listened to his reply and answered him in a soothing voice.
After a moment, the patient stopped crying and looked questioningly at the Vietnamese nurse. When she nodded, a look of great relief spread over his face.
Glancing up, the nurse said quietly to the Americans, "He thought he was dying. He misunderstood you. He thought you had asked him to give all his blood so the little girl could live."
"But why would he be willing to do that?" asked the Navy nurse.
The Vietnamese nurse repeated the question boy, who answered simply, "She's my friend.
Greater love has no man than this--that he will lay down his life for a friend.
中文:
我是在越南時聽到這個故事的,而且它是被當作真事告訴我的。雖然我無法確認它是否屬實,但我卻知道,在戰爭中比這更離奇的事情都發生過。
一次,美軍的例常炮擊擊中了坐落在一個越南小村莊裡的一所孤兒院。這是由一個傳教團體創辦的。那兒的眾多傳教士和一兩個孤兒在炮擊中立刻喪命,還有更多的孩子受傷,其中包括一個八歲的小女孩。
村裡的人們請求附近一個小鎮給予醫療救助,而該鎮同美軍部隊之間有無線電聯絡。最後,一名美國海軍的軍醫同他的護士帶著他們的藥箱乘一輛吉普車到達了該村。他們確診這個小女孩的傷勢最嚴重,若不立刻採取措施,她就會死於休克和失血。
必須立即為她輸血,而且要求找到一個血型同她相匹配的獻血者。經過快速的化驗,這兩個美國人的血型都與小女孩不匹配,幸而有好幾名未受傷的孤兒的血型都符合要求。
這位軍醫能講幾句洋涇浜的越南語,護士也能講幾句半生不熟的法語。二位將他們僅有的語言技能加到一起,再加上一些即興的手勢語,努力地向這些被嚇壞了的孩子們解釋--除非他們能夠獻出一些血,來補充這個小女孩失掉的血,否則她一定會死去。然後他們問孩子們,有誰願意獻血來救活這個孩子。
他們得到的回答卻是孩子們睜大的眼睛和沉默。過了好久好久,才有一隻小手慢慢吞吞地,猶猶豫豫地舉起來,接著又放下去,接著再一次舉起來。
“哦,謝謝你,”護士用法語說,“你叫什麼名字?”
“恆。”孩子答道。
恆被很快地放到一張簡陋的小床上,護士用酒精擦洗了他的胳膊之後,便將一根針頭插進了他的靜脈。在這個嚴酷的考驗中,恆一直僵硬地躺著,默不作聲。
過了一會兒,他發出了一聲戰慄的抽泣,並且很快地用他的另外一隻手掩住自己的臉。
“痛嗎,恆?”醫生問道。恆搖了搖頭。可是,沒過多久,他又抽泣了一聲。而且他又一次竭力地掩蓋自己的哭泣。於是醫生再一次問他針頭是否扎痛了他。然而,恆卻再一次搖了搖頭。
可是,這時他的斷斷續續的抽泣已經無法剋制,變成了一種持續的、無聲的哭泣。他緊閉著雙目,把小拳頭塞進嘴裡,以控制自己的抽泣。
醫生和護士感到十分不安,顯然有什麼出了錯。這時,終於有一位越南的護士來解圍了。當她看見孩子的痛苦狀態時,她很急切地用越南語對他說了幾句話,在聽了孩子的回答之後,她又用撫慰的聲音解答了孩子的困惑。
過了一會兒,小男孩停止了哭泣,然後疑惑地看著這位越南護士。當護士點頭時,一種巨大的釋然才在孩子的臉上慢慢地展開。
越南護士抬起頭來,一眼兩個美國人,輕聲地告訴他們:“他剛才以為自己要死了。他誤解了你們的意思。他以為你們要他把自己所有的血都抽出來才能救活那個小女孩呢。”
“可是那樣為什麼他還願意獻血呢?”海軍護士問道。
越南護士又向這個男孩重複了這個問題。男孩簡單地答道:“因為她是我朋友。”
沒有一個人有這麼偉大的愛--肯為一個朋友獻出自己的生命。
關於哲理英語美文:流水不返花亦落
Each spring brings a new blossom of wildflowers in the ditches along the highway I travel daily to work.
There is one particular blue flower that has always caught my eye. I've noticed that it blooms only in the morning hours, the afternoon sun is too warm for it. Every day for approximately two weeks, I see those beautiful flowers.
This spring, I started a wildflower garden in our yard. I can look out of the kitchen window while doing the dishes and see the flowers. I've often thought that those lovely blue flowers from the ditch would look great in that bed alongside other wildflowers. Everyday I drove past the flowers thinking, "I'll stop on my way home and dig them." "Gee, I don't want to get my good clothes dirty..." Whatever the reason, I never stopped to dig them. My husband even gave me a folding shovel one year for my trunk to be used for that expressed purpose.
One day on my way home from work, I was saddened to see that the highway department had mowed the ditches and the pretty blue flowers were gone. I thought to myself, "Way to go, you waited too long. You should have done it when you first saw them blooming this spring."
A week ago we were shocked and saddened to learn that my oldest sister-in-law has a terminal brain tumor. She is 20 years older than my husband and unfortunately, because of age and distance, we haven't been as close as we all would have liked. I couldn't help but see the connection between the pretty blue flowers and the relationship between my husband's sister and us. I do believe that God has given us some time left to plant some wonderful memories that will bloom every year for us.
And yes, if I see the blue flowers again, you can bet I'll stop and transplant them to my wildflower garden.
關於有哲理的英語美文文摘