詩經何人斯原文及註釋

General 更新 2024年11月22日

  《詩經小雅何人斯》,譴責某人讒害自己,居心險惡。下面網小編為大家整理了關於詩經何人斯的原文及註釋,歡迎大家閱讀與借鑑。

  何人斯原文:

  彼何人斯?其心孔艱。胡逝我樑,不入我門?伊誰雲從?維暴之雲。

  二人從行,誰為此禍?胡逝我樑,不入唁我?始者不如今,雲不我可

  彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見其身。不愧於人?不畏於天?

  彼何人斯?其為飄風。胡不自北?胡不自南?胡逝我樑?絺攪我心。

  爾之安行,亦不遑舍。爾之亟行,遑脂爾車。壹者之來,云何其盱。

  爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也。壹者之來,俾我絺也。

  伯氏吹壎,仲氏吹篪。及爾如貫,諒不我鄭出此三物,以詛爾斯。

  為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側。

  何人斯註釋

  ***1***斯:語助詞。

  ***2***孔:甚,很。艱:此指用心險惡難測。

  ***3***樑:攔水捕魚的壩堰。

  ***4***伊:其。從:跟隨。

  ***5***暴:粗暴、暴虐。

  ***6***二人:主人公與“彼”人。

  ***7***唁:慰問。

  ***8***如:像。

  ***9***可:通“哿”,嘉、好。

  ***10***陳:堂下至門的路。

  ***11***遑:空閒。舍:止息。

  ***12***亟:急。

  ***13***脂:以油脂塗車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。

  ***14***壹:同“一”。

  ***15***盱***xū***:憂、病,或曰望也。

  ***16***易:悅。

  ***17***否:不。

  ***18***俾:使。祇:病,或曰安也。

  ***19***伯氏:兄。壎***xūn***:古陶製吹奏樂器,卵形中空,有吹孔。

  ***20***仲:弟。篪***chí***:古竹製樂器,如笛,有八孔。

  ***21***及:與。貫:為繩貫串之物。

  ***22***諒:誠。知:交好、相契。

  ***23***三物:豬、犬、雞。

  ***24***詛:盟詛。古時訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。

  ***25***靦***miǎn***:露面見人之狀。

  ***26***視:示。罔極:沒有準則,指其心多變難測。

  ***27***好歌:善良、交好的歌。

  ***28***極:盡。反側:在床上翻來覆去睡不著。

  何人斯譯文

  那究竟是什麼人?他的心難測淺深。為何去看我魚梁,卻不進入我家門?現在還有誰跟他,只有他那暴虐心!

  二人同行妻隨夫,究竟是誰惹此禍?為何去看我魚梁,卻不進門慰問我?原先可不像現在,竟罵我不是好貨!

  那究竟是什麼人,為何堂前來往行?我只聽見他聲音,卻總不見他形影。你在人前不慚愧?連上天也不畏敬?

  那究竟是什麼人?簡直像那飄風轉。為何來時不自北?為何來時不自南?為何去看我魚梁?只是攪得我心亂。

  慢條斯理你出行,竟然沒空住一晚。急急忙忙你要走,油車卻還有空閒。為了你這來一次,多少天我眼望穿!

  歸家你入我房來,我的心兒就歡跳。歸家你不入我房,原因又有誰知道。為了盼你來一次,簡直把我憂病了。

  長兄吹奏那陶壎,小弟吹奏那竹篪。我與你心相連貫,能不相親又相知?我願神前供三牲,詛咒你竟背盟誓。

  倘若真是那鬼蜮,行徑也就難猜測。可你卻是有頭臉,行為表現沒準則。我只能作這好歌,捱過不眠長反側。

  何人斯鑑賞

  舊說多從《毛詩序》之說,以為這當是“蘇公刺暴公”之作。因為暴公為周天子卿士“而譖蘇公,故蘇公作是詩以絕之”。那麼,它該是一首上層同僚間的政治絕交詩了。

  但從詩中內容看,似與蘇、暴糾葛毫無聯絡。此詩一再出現“胡逝我樑”之語。“樑”為古代築堰捕魚之所,《邶風·穀風》即有“毋逝我樑,毋發我笱”之訴,表明此乃家庭主婦執掌的職守,主人公當為女子,與“蘇公”又有何涉?至於“伊誰雲從?維暴之雲”,也與《衛風·氓》之指斥丈夫“言既遂矣,至於暴矣”相似,說的是隻有粗暴之性與彼相隨,不可望文生義,拉“暴公”來加以附會。詩中又有“爾還而入,我心易也;還而不入,否難知也”之語,點明所斥物件與“我”同住一處,“我”家亦即彼“爾”之家,因此他可以“還”歸,還能在庭中“脂車”。倘是指讒毀蘇公的“暴公”,則稱他的來訪為“還”,每“還”必得“入”“我”室中,簡直可笑了。所以斷此詩寫的是蘇、暴二公的政治糾葛,多有不通;而從主人公的女子口吻,斷其為指斥丈夫狂暴薄倖、棄妻不顧之作,似更恰當。

  這樣,讀者在《詩經·小雅》中,又結識了一位地位雖有不同,但命運卻與《衛風·氓》之主人公相似的可憐棄婦。她當初也許曾有過海誓山盟、夫婦相愛的短暫幸福。但隨著秋來春往、珠黃色衰,“其心孔艱”***心思難測正如“氓”之“二三其德”、其心“罔極”***的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了溫柔,熱戀化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取魚蝦享用,而對操勞在室的妻子,則連“入”房中慰問一下的興致都沒有。他總是匆匆而來,又匆匆而去***大抵早已有了“外遇”罷***。說他事忙吧,他卻能在庭中慢條斯理地油他的車;說他沒事吧,卻連“遑舍”***止息的閒暇***一夜的功夫都沒有。好容易盼得他回來一次,卻只給妻子留下暴虐相待的傷痛。想到命運之繩曾將自己和丈夫貫串在一起***“及爾如貫”***,相互間理應親如“壎”、“篪”相和的“伯”、“仲”***古時常以兄弟相親喻夫妻相諧***;而今,丈夫竟連起碼的夫婦之禮都不顧了,不能不激得女主人公悲憤難平。在長夜焦灼的“反側”之中,她終於發出了憤切的詛咒:“為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極”——你真正是枉然生了一張人臉,心思的險惡莫測,簡直勝過鬼蜮呵!

  從詩之結語“作此好歌***因為歌意涉及男女之情,故稱***,以極反側”看,此歌作於女主人公長夜難眠的“反側”之際。詩雖也帶有相當的敘事成分,但脈絡並不清晰。在充滿疑雲的反覆詰問中,展出“彼”人的飄忽身影,又穿插進回憶中的種種生活片斷,使全詩的結構顯得似斷非斷、散亂飄忽。如果要找一個適當的詞彙來說明此詩的表現特點,那就是兩個字——“夢幻”。而這,大抵正與女主人公作歌時的“反側”難眠狀況有關。從詩中透露的訊息可知,那位薄情丈夫對女主人公的冷遇,無疑已天長日久。每當她望眼欲穿盼其歸來時,丈夫卻總是遲遲不歸;就是歸來,也行跡詭祕、形同飄風,出沒於庭院、魚粱之際,只顧著自身的享受,極少有入房與妻子敘敘的誠意。一對往日的燕爾夫妻,竟變得如同陌路之人。這些景象,當然會深深烙在女主人公腦際而難以抹去。因此,當她輾轉反側之際、神思恍惚之中,往事今情便可能全化作散亂的片斷,夢幻般地湧現在眼前。此詩正適應了這一特定背景,採用疊章和問句、跳蕩不定和迅速轉換的意象,表現了女主人公似憶似夢間的疑惑與驚詫、痛憤和哀傷。進入女主人公夢思中的物件,明明是她丈夫,她卻似乎不認識他,開篇即以“彼何人斯”相詢,正絕妙地傳達了這種神思恍惚中的迷亂之感。後文的“胡逝我樑,不入唁我”、“我聞其聲,不見其身”,更以撲朔迷離之辭,表現了唯有幻夢才帶有的視聽和思慮特點。女主人公剛想細細審視,幻境卻又一變,車影、語聲竟化作一團“飄風”,忽東忽西地卷向魚梁去了;但轉眼間,她又似乎看到,丈夫分明還在庭中,正如往日那樣悠然自得地“脂車”呢。夢境的飄忽變幻,伴隨著女主人公神思恍惚間的疑惑、驚懼、失望和憤懣,一起化作詩行湧現,便產生了這首奇妙、獨特的棄婦歌。

詩經國風召南殷其雷
詩經大雅旱麓的原文帶鑑賞
相關知識
詩經何人斯原文及註釋
詩經民勞的原文及註釋
詩經有瞽的原文及註釋
詩經訪落的原文及註釋
詩經無羊的原文及註釋
詩經駟驖的譯文及註釋
詩經陟岵的譯文及註釋
詩經都人士的原文及註釋
詩經頍弁原文及註釋
詩經賚原文及註釋