為什麼喜歡存在即合理?
什麼是“存在即合理”
注:這是將近兩週前在豆瓣上寫的一篇文章。沒想到拖了兩週才找到時間細細修改一遍。希望比之前寫的好一些。 畢竟這是哲學探討,所以開宗明義先把答案寫出來,這樣只需要答案的話便不需往下耗費腦力了。(我倒覺得生活中很多時候只要一個靠譜的答案就夠了,什麼事情都要探本溯源未免太辛苦。)簡單的說,“存在即合理”是徹頭徹尾的誤譯。誤譯有兩種。第一種是翻字典就能發現的錯誤。比如說“存在即合理” (Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das is vernünftig.)德語原意和漢語意義頗不相同。正確的譯法應該是“凡是理性的就是實在的,凡是實在的就是理性的”。如果嫌我太羅嗦,說是“實在即理性”,也無不可。譯法一變,很明顯,意思便不同。第二種是要通讀作者才能發現的錯誤。“存在即合理”也面對這個問題:黑格爾,或者說很多聰明人都一樣,不喜歡循規蹈矩。他使用的詞彙常常並不遵循常見的用法或者意義。實在和理性在黑格爾的詞彙表裡都有完全不一樣的定義。按照字面上翻譯,也往往不能夠得到黑格爾的意思。好了,所以答案十分簡單,“存在即合理”在我們日常用法中的意義,比如說凡是存在的事物都有他們的原因,或者更進一步,增加了一種價值判斷,說凡是存在的事物都應該存在,都是完全錯誤的。 那麼什麼是正確的?說實話,“實在即理性”這五個字,爭了兩百年,也沒有得到普遍認同的解釋。甚至其中有一些細節問題很少有人探討。我自然不敢在各位大師之間站隊,所以這篇文章的方法論很清晰:我提供一種還算靠譜的解答,而且挑的是最容易看懂說清楚的那種解答。下面要詳細講解這五個字裡的複雜細節。我預備分成三個小節。先講什麼是“理性的”,什麼是“實在的”,最後講實在即理性在這個邏輯關係和實質關係又代表什麼。 1.理性的(vernünftig)黑格爾對於理性有很多不同的解釋。我挑選一種最簡單的,即黑格爾在歷史哲學講義中的版本:理性的,便是歷史進程中必要的。這似乎把話說清楚了,又彷彿沒有說清楚。我們舉個例子。假設我給我的小表弟一盒打散的拼圖。折騰了半天,他終於把這五百塊零散的拼圖一片一片放到了一起,組成了一幅圖畫。在這個過程中,每一份拼圖都是必要的,放到一起才能構成這圖畫。對於黑格爾來說,也是一樣,歷史進程中有一些必要的步驟,他們都是一片一片拼圖,缺了他們,就拼不成一幅畫。這些必要的步驟,就是理性的。當然,歷史進程中也有一些可有可無的步驟,比如說我今天出門摔了一跤,我估摸著我再鼻青臉腫也不能影響世界歷史進程。所以我摔了一跤就不是理性的。 這個解釋必然面對著兩種挑戰。實際上是許多種,不過挑兩種明顯的。首先,是歷史學家的挑戰:歷史學家或許願意退一步,說好吧,那我們就假設我們能把這個世界上的每一個步驟,他們之間的關係弄清楚;就算我們退一萬步,假設我們能把每一片拼圖都找出來,現在有個問題:在每一個歷史時期,我們都能詢問一個反歷史的問題,比如說如果毛XX半路被人打死了,這個世界還不是照轉,不過是一個和現下不一樣的歷史而已,你怎麼能說某幾個步驟是“必要的”呢?簡單的回答分兩條:首先,黑格爾認為我們實際上無法想象“另外一個歷史”,緣故是,所有我們能夠想象的元素,都是過去的歷史提供給我們的。比如說我們想象一頭獨角獸,休謨就指出,這不過是把一隻角和一匹馬拼起來而已。甚至我們想象毛XX半路被人打死了,作為一種對現實的否定,實際上也同時承認和繼承了現實,不然就沒法否定了。簡單說,實際上不存在另外一個世界:我們沒法憑空不依賴歷史創造出一個另外的世界。其次,......
為什麼說“存在即合理”?
這是一句翻譯錯誤的話,原文的意思應該是:“存在必有道理!”而不是“合理”。因為對於存在來說,它必然是因為“有存在的條件”才成立的,但對於事實或現實來說,則不一定是需要這種道理,因此,說其“存在既合理”顯然是錯誤的命題或悖論!
存在即合理,對嗎
不完全對
但是是有一定道理的
最好不要去深究這種問題
存在的就是合理的。這句話出自哪裡?
“存在即合理”是人們對Hegel在《小邏輯》中一句話的通俗化和誤讀。黑格爾(Hegel)完整原話的中文翻譯是:凡是合乎理性的東西都是現實的,凡是現實的東西都是合乎理性的。出自《法哲學原理》,1821年出版的序言,11頁
存在即合理怎麼理解,壞人的存在既然合理為什麼要打壓。
我覺得你是對於“存在即合理”這句話理解擴大化了。因為這裡的“存在”不是釘的世界上的每一個東西,不然就會出現你說的情況,這裡的“存在”說的是一種抽象的事物的本質,因為是對於事物的本質的總結,那麼也就是合理的就不難理解了。