泰戈爾詩選哪個版本好?
泰戈爾的詩集誰的譯本較好?
以下是網頁上的資料,希望對你有幫助,來自blog.sina.com.cn/s/blog_512c73540100dmxg.html
永遠閃光——評鄭振鐸譯泰戈爾詩
(選自網絡)
一、幾種容易見到的泰戈爾詩集
如今,泰戈爾詩集早已不難找。英文版的,可以從網上搜到;沒有能力或是更願意讀中文版的,除各種選本、中英對照版外,還可以去看人民文學出版社版的《泰戈爾詩選》(冰心、石真譯,1958年初版)、浙江文藝出版社版的《泰戈爾散文詩全集》(1990年初版),它們都曾再版過多次,前者還被當作課外閱讀書目之一,在近年再次重印,換了一種設計平凡的封面,向全國學生們推薦。
儘管所謂的《泰戈爾散文詩全集》並不全,另外讀完《泰戈爾詩選》,泰戈爾的大部分詩作就能讀到了。然而,這就夠了嗎?讀這兩本書時,泰戈爾是否往往會給你“不過如此”的感覺?
如果是這樣,那麼你需要尋找上海新文藝版的泰戈爾詩集。找不到也沒有關係,從1981年起,上海譯文出版社將這套詩集重新出版,且比以前品種更全,如吳巖譯《情人的禮物》,便初版於1984年。這套書,1987年曾經全部重印過。這就夠了嗎?如果讀完它們,泰戈爾還會給你“不過如此”的感覺,那就遠遠不夠。這時,你需要尋找人文版的兩種單行本,作為補充:
鄭振鐸譯《新月集》(1954年初版)
冰心譯《吉檀伽利》(1955年初版)
至少到1989年為止,這兩種可愛的小書都重版過。這該夠了吧?
不。
還不夠。
不夠。
如果你想看更多的西諦譯泰戈爾詩,那還不夠。
因此,你該回到過去。為西諦譯詩痴迷的人,請隨我來。
讓我們一起翻開《文學週報》,從逝去的年代中尋回鄭振鐸譯泰戈爾詩。
尋回那些純淨且美好的譯詩,尋回被他們扭曲的泰戈爾。
如果你想看更多的西諦譯泰戈爾詩,請隨我來。
二、綜述《文學週報》刊西諦譯泰戈爾詩
翻譯泰戈爾詩,當然絕非西諦的專利。
在1922年3月1日出版的第30期《文學週報》(時名《文學旬刊》,至第81期起名《文學》,至第172期始名《文學週報》)上,可以看到兩首“太戈爾”(泰戈爾)詩:
一是《毀謗》,徐培德譯自《新月集》;
一是“《園丁集》第67首”(實為第70首,報紙刊登有誤),[亻民]譯。
在這兩首譯詩發表的前後,西諦也在陸續譯泰戈爾詩。
1922年夏天,鄭振鐸選譯的《飛鳥集》由商務印書館出版,包括257首譯詩,“佔全部的四分之三以上”(鄭振鐸《飛鳥集》新序),其餘69首詩補譯於1956年;1923年秋天,鄭振鐸選譯的《新月集》由商務印書館出版,包括31首譯詩,其餘9首補譯於1954年。
在1923年8月之前,王獨清(1898~1940)譯《新月集》已由創造社出版,這很可能是《新月集》的第一個全譯本。商務印書館1924年8月初版的《星海》(上海書店1988年影印)中,有一份《最近文藝出版物編目》,其中提到:
飛鳥集,太戈爾著,鄭振鐸選譯 文學研究會叢書太戈爾詩選本
新月集,太戈爾著,鄭振鐸選譯 文學研究會叢書太戈爾詩選本
新月集,太戈爾著,王獨清譯 創造社出版
為什麼將王獨清譯本的出版時間限定在1923年8月之前?1923年8月27日出版的第85期《......
想買一套泰戈爾詩集,請問那個出版社、翻譯的版本比較好?
我個人也是個詩集愛好者,買了許多詩集。個人感覺由陝西師範大學出版社出版,北京溫林源印刷有限公司印刷,中國讀書網鼎力推薦,收錄的為中英文對照,翻譯作品家為:新文化運動時候我國新文化運動的倡導者、建國後是新中國第一和第二屆的全國政協委員、文化部副部長、國家文物局局長的鄭振鐸。(譯的很好!)書中全部採用外國的黑白油畫與宗教畫。總的來說,這個版本的《泰戈爾詩集》很Good.!
誰知道哪個出版社或者是那位翻譯的泰戈爾的詩集最經典?
由人民文學出版社出版,謝冰心,石真,鄭振鐸,黃雨石翻譯的《泰戈爾詩選》是較好的譯本哦。我看過的,真的不錯
泰戈爾詩集哪個版本好?
看過三個版本的
一個是徐翰互譯的,覺的一般
很喜歡張軍譯的那一版,文字挺符合泰戈爾的詩意的。不過是《世界經典名著》一百本中的一本,不知道有沒有單賣的
至於大家都認為的冰心、鄭振鐸的經典譯本,私認為是譯者的名聲導致的知名度高,其實仔細對照一下,更喜歡張軍那版
《泰戈爾詩集》中文版誰翻譯的最好
泰戈爾詩歌最好的中文翻譯者是冰心。冰心譯著的泰戈爾作品,統統收錄在了《泰戈爾詩選》這部書裡。
冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),原名謝婉瑩,福建長樂人 。中國詩人,現代作家,翻譯家,兒童文學作家,社會活動家,散文家。筆名冰心取自“一片冰心在玉壺”。1919年8月的《晨報》上,冰心發表了第一篇散文《二十一日聽審的感想》和第一篇小說《兩個家庭》。1923年出國留學前後,開始陸續發表總名為《寄小讀者》的通訊散文,成為中國兒童文學的奠基之作。1946年在日本被東京大學聘為第一位外籍女教授,講授“中國新文學”課程,於1951年返回中國。
哪個版本的《泰戈爾詩集》最好?
我有一本自己挺喜歡的飛鳥集,裡面還有園丁集和吉檀枷利以及一些詩選,是冰心和鄭振鐸譯的。 下圖
泰戈爾的飛鳥集的中文翻譯哪個版本比較好?
目前市面上的《飛鳥集》的譯本有兩個(據說冰心也曾經譯過《飛鳥集》但是沒有見過。)
一個版本是鄭振鐸譯的
另一個版本是吳巖譯的
(相對來說冰心翻譯的詩質量更高,冰心本人對泰戈爾詩理解也更為透徹)
從各方面對比,鄭振鐸都要勝吳巖一籌,許多地方引用《飛鳥集》中的句子,
都是從鄭振鐸譯本中引用的,可見鄭振鐸的譯本更為出色。
(而且單本詩集多采用鄭譯本,吳譯本常在全集中出現)
但也並不是說吳巖的譯本不好,其中也是有許多可取之處的,如果是說要精讀泰戈爾詩,
建議兩個版本都買來看看(也不是很貴)。
(最好是有英文原文,單本《飛鳥集》含量太小,一般都會帶英文原文)
這裡推薦一下 中國華僑出版社 《飛鳥集·新月集》(精裝版合集)售價18元
或是 外研社 《飛鳥集》(含英文原版)
北京燕山出版社曾經在2000年2月出版《泰戈爾散文詩全集》(現在很難找了)
這個版本涵蓋了現在市面上少見的《再次集》、《黑牛集》、《葉盤集》等泰戈爾中後期的作品
售價16元
世界名著的最佳譯本有哪些
·俄國·
《戰爭與和平》-- 草嬰,短期無法超越。(可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了。)
《戰爭與和平》-- 高植,也很好。(上海譯文八十年代)
《戰爭與和平》-- 劉遼逸,人民文學版。
《安娜卡列尼娜》-- 草嬰
《安娜卡列尼娜》-- 羅稷南(三聯)
《復活》-- 汝龍
《復活》-- 草嬰,這兩個譯本都是經典。
《前夜》-- 麗尼
《貴族之家》-- 麗尼
《父與子》-- 巴金
《卡拉瑪左夫兄弟》-- 耿濟之
《罪與罰》-- 朱海觀 王汶
《白痴》-- 南江
《被欺凌與被侮辱的》-- 南江
《童年 在人間 我的大學》-- 劉遼逸 樓適夷 陸風
《高爾基短篇小說選》-- 瞿秋白 巴金 耿濟之 伊信
《獵人筆記》-- 豐子愷
《獵人筆記》-- 馮春,未知如何。
契訶夫作品 -- 汝龍
《當代英雄》-- 翟鬆年
《靜靜的頓河》-- 金人
《普希金詩選》-- 查良錚
《家庭的戲劇》-- 巴金
《死魂靈》-- 滿濤
《一個人的遭遇》-- 草嬰
《阿列霞》-- 藍英年
《日瓦戈醫生》-- 藍英年 張秉衡
《鋼鐵是怎樣煉成的》-- 梅益
《誰之罪》-- 樓適夷
《苦難的歷程》-- 王士燮
《往事與隨想》-- 巴金,上海譯文79年版。
·法國·
《悲慘世界》-- 李丹 方於,短期無法超越。
《悲慘世界》-- 鄭克魯,也很好。
《巴黎聖母院》-- 陳敬容
《海上勞工》-- 陳筱卿
《笑面人》-- 鄭永慧
《笑面人》-- 魯膺,上海譯文,也相當不錯。
《九三年》-- 鄭永慧
《冰島的凶漢》-- 陳筱卿
《雨果詩選》-- 程曾厚
雨果戲劇 -- 許淵衝
《包法利夫人》-- 李建吾,短期無法超越
《包法利夫人》-- 周克西(譯文),也很好。
《約翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《歐也妮葛朗臺》-- 傅雷
《高老頭》-- 傅雷
《幻滅》-- 傅雷
《巴爾扎克中短篇小說選》-- 鄭永慧
《惡之花》-- 錢春綺
《茶花女》-- 王振孫
《紅與黑》-- 郝運
《巴馬修道院》-- 郝運
《都德小說選》-- 郝運
《一生 漂亮朋友》-- 王振孫
《吉爾·布拉斯》-- 楊絳
《莫里哀喜劇六種》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隱
《吉爾布拉斯》-- 楊絳
《基督山伯爵》-- 蔣學模
·德國·
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文學版。
《浮士德》-- 董問樵,1983年復旦大學版。
《浮士德》-- 錢春綺,1982年上海譯文版。
《浮士德》-- 綠原,人民文學版。
《少年維特之煩惱》-- 郭沫若
《席勒戲劇詩歌選》-- 錢春綺等
《威廉·邁斯特的漫遊時代》-- 馮至 姚萬昆
·英國·
《唐璜》-- 查良錚
莎士比亞戲劇 -- 朱生豪
《莎士比亞悲劇四種》-- 卞之琳
《傲慢與偏見》-- 王科一
《孤星血淚》-- 王科一
《牛虻》-- 李俍民
《卡斯特橋市長》-- 侍桁
《性心理學》-- 潘光旦
《雪萊抒情詩選》-- 查良錚
《一九八四》-- 董樂山
《魯濱遜漂流記》-- 徐霞村
《德伯家的苔絲》-- 張谷若
《無名的裘德》-- 張谷若
《還鄉》-- 張谷若
《大衛・考坡菲》-- 張谷若
《呼嘯山莊》-- 張玲 張揚
《名利場》-- 楊必
《傲慢與偏見》-- 張玲 張揚
《失樂園》-- 朱維之
《福爾賽世家》-- 周煦良
《董貝父子》-- 祝慶英
·美國·
《瓦爾登湖》......
最新版的《泰戈爾詩集》
飛鳥集 《飛鳥集》是一部富於哲理的英文格言詩集,共收錄詩三二5首,初版於一9一陸年完成。其中一部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集《碎玉集》(一吧99),另外一部分則是詩人一9一陸年造訪日本時的即興英文詩作。詩人在日本居留三月有餘,不斷有淑女求其題寫扇面或紀念冊。考慮到這一背景,我們就不難理解這些詩何以大多隻有一兩行。詩人曾經盛讚日本俳句的簡潔,他的《飛鳥集》顯然受到了這種詩體的影響。因此,深刻的智慧和簡短的篇幅為其鮮明特色。美籍華人學者周策縱先生認為,這些小詩“真像海灘上晶瑩的鵝卵石,每一顆自有一個天地。它們是零碎的、短小的;但卻是豐富的、深刻的”,可謂言之有理。 園丁集 園丁集是泰戈爾的另一部重要的代表作之一,是一部“生命之歌”,它更多地融入了詩人青春時代的體驗,細膩地描敘了愛情的幸福,煩惱與憂傷,可以視為一部青春戀歌。詩人在回首往事時吟唱出這些戀歌,在回味青春心靈的悸動時,無疑又與自己的青春保有一定距離,並進行理性的審視與思考,使這部戀歌不時地閃爍出哲理的光彩。閱讀這些詩篇,如同漫步在暴風雨過後的初夏裡,一股擋不住的清新與芬芳,彷彿看到一個亮麗而清透的世界,一切都是那樣的純淨、美好,使人與不知不覺中體味愛與青春的味道。 新月集 《新月集》是泰戈爾的代表作之一。詩人將自己的靈魂穿織於詩章詞篇裡,使詩句充滿了靈性的芬芳。閱讀這些詩篇,能陶冶性情,淨化人格,美化心靈。 遊思集 《遊思集》裡面得所有詩文都是作者興致而作,沒有什麼聯繫,所以大部分沒有標題 。現列舉一首: 對於你,我猶如黑夜,小花朵兒. 我能給你的只是掩藏在夜色裡的安寧和不眠的靜謐. 清晨,當你睜開眼睛,我將把你留給一個蜜蜂嗡鳴,鳥兒啁啾的世界. 我送給你的最後禮物,將是一滴落入你青春深處的淚珠,它將使你的微笑更加甜美;當白天的歡騰殘酷無情之時,它將化作薄霧,隱去你的嬌容. 吉檀迦利 《吉檀迦利》是泰戈爾中期詩歌創作的高峰,也是最能代表他思想觀念和藝術風格的作品。這部宗教抒情詩集,是一份"奉獻給神的祭品"。(不少人以為"吉檀迦利"是奉獻之意,其實是獻詩之意.作者的另外一部詩集<>才具奉獻之意.風格清新自然,帶著泥土的芬芳。泰戈爾向神敬獻的歌是“生命之歌”,他以輕快、歡暢的筆調歌唱生命的枯榮、現實生活的歡樂和悲哀,表達了作者對祖國前途的關懷。 泰戈爾獲諾貝爾獎的作品英譯詩集《吉檀迦利》,是一9一二-一9一三年間,泰戈爾本人用英文 從孟加拉語詩作《吉檀迦利》、《渡船》和《奉獻集》裡,選擇部分詩作而成。《吉檀迦利》的孟加拉語詩作是韻律詩,而翻譯成英文之後變成自由詩。 採果集 泰戈爾在該書中闡述了他的世界觀、人生觀、進化論、宗教觀點、哲學思想和藝術觀,表達了他的志向抱負,抒發了他的喜怒哀樂。現實主義作品則對誠實淳樸的下層貧民表示真誠同情,表現崇高的人道主義的精神,歌頌堅守信仰不怕犧牲的精神,反映在新思想影響下印度婦女的覺醒。 愛者之貽 泰戈爾的一生十全十美;他年紀很輕時寫了許多描繪自然景物的作品,他會整天坐在花園裡;從二5歲左右到三5歲光景,他心中懷著極大的哀傷,寫下了我們的語言中最美麗的愛情詩。 ——葉芝 許多批評家都說,詩人是“人類的兒童”。因為他們都是天真的,和善的。在現在的許多詩人中,羅賓德拉納特·泰戈爾更是一個“孩子的天使”。他的詩正如這個天真爛漫的天使的臉;看著他,就知道一切事物的意義,就感到和平,感到安慰,並且知道真正相愛。他為讀者所構築的,是一......