名詞司法英語怎麼說?

General 更新 2024-11-24

司法是名詞還是動詞 是什麼意思

司,是動詞,有掌握、行使的意思,如:司法、司機,

法,是名詞,如:法律、法規,

司法,可以是動詞,指公檢法機關依法行使刑事、民事案件訴訟活動,也可以是名詞,如:司法機關的簡稱,

司法局,是司法行政機關。

中國司法 翻譯成英文怎麼說??急用!!高分~~

Chinese judicature

當然是我的對了 ,參考

www.cnki.com.cn/...04.htm

公平用英語怎麼說

名詞比較常用fairness,equity,justice。fairness偏重公平,比如中文說這不公平,譯為That‘s unfair.equity偏重社會學裡的對等,公平。Justice一般出現在司法裁決的公正方面。

名詞解釋司法公正。

司法公證 是指國家公證機構依法對當事人的法律行為、有法律意義的文書和事實的真實性與合法性進行證明的活動。

XP會不會比98更加充分的發揮硬件的性能,從而使遊戲運行更順暢?

作為服役十餘年的系統,它已經迎來了自己的歸宿。現在,全世界的網友不禁為這一頑強存在於microsoft十餘載的系統肅然起敬。只有不斷地探索、嘗試、創新,才能使系統運行更人性化。這一點,是XP無法與7和8.1相媲美的。

“和”與“或”在英語和中文司法文書用法的不同

大一的時候,我曾經給一個韓國人做家教,其實也就是陪他聊天,提高他的漢語水平。他告訴我,他們中學都要學習漢字,我不理解,韓國語裡不是沒有漢字嗎。他對我說,他們的文字是幾百年前發明的,之前只用漢字,我很震驚以為是他漢語不好,說錯了,我認為文字應該是很古老的東西,古老到無法考證,怎麼韓國僅僅幾百年前才有文字?  現在我知道,世界上沒有多少現在用的文字比漢字的歷史更加悠久了,不是每個民族都和中華民族一樣偉大的,文字在我們看來是理所當然應該有的,應該在原始社會就創造出來的東西,而對於有些民族,這隻能是夢想。  我明白了漢語和漢字對周邊國家的深刻影響,我更加理解了中國文化對日本韓國的意義,也許當時的唐朝人對日本遣唐使不屑一顧,認為自己不過在開化蠻夷,可是如果他有機會站在今天繁華的東京街頭,面對這個陌生的世界,也許摸不到頭腦,但他一定會看到廣告牌,路標,文件上太多他熟悉的漢字,他會明白,自己當時的行為是如何深刻的影響了現在的日本和世界。我也明白了,漢字漢語的確是優秀的表達方式。  說到這裡,我對現在很多人對漢語漢字的侮蔑感到很氣憤,強調漢語拼音化的人根本就是無知。漢語不僅是我們的母語,更重要的是它是優秀的語言。這樣都不懂得珍惜它,實在讓人同情和無奈。  這些人說,漢語語法不嚴謹,怎麼說都行,歧義多。很多英語都不能翻譯成準確漢語。我真覺得可笑,你自己的表達有問題,你自己說不好話,卻侮蔑漢語不嚴謹。英語的確有嚴格的語法,比如過去時,過去完成時,現在進行時等等,通過改變動詞的形式來表達不同的時間概念,可是它的動詞變化多麼不規律,有多少特殊的動詞存在?對於這種情況,沒有法,只能靠背,這麼愚蠢的語言,靠著死板的人為限制來達到所謂嚴謹,有什麼好自豪的?這就是優秀語言嗎?漢語也根本不是沒有表達時態的功能,只不過漢語聰明的多,我們不變換動詞,我們只是在句子里加一個正在,就表達了現在進行時,比如我正在吃飯,加一個過了,表示過去時,比如我吃過了。如此規律,沒有例外,根本不需要多背什麼特殊情況。說漢語不嚴謹,更是侮蔑,事實上任何一個英語句子都可以嚴謹的翻譯成唯一的漢語句子,沒有任何歧義,如果你說你翻譯不出,那隻能是你水平問題.可是生活中,我們使用的句子似乎的確有很多歧義,這不是漢語的問題,而是我們為了圖省事,簡化句子的結果,但這沒有什麼不好的,人不是豬,人有腦子,人會判斷!比如我們聊天,我問你,人蔘吃過沒?你肯定理解成問你是不是吃過人蔘,而不是問你人蔘是不是吃過東西了。其實這個句子可以嚴謹的用漢語表達出來,那就是,你是吃過人蔘這種東西還是沒有吃過人蔘這種東西呢?可是我們不用這麼費力的表達,用簡單的幾個字就可以使得雙方都不產生誤解,同時提高了效率節省了時間,所以這恰恰不是漢語的弱點,而是漢語的靈活和優秀所在。可是英語呢,沒這麼聰明,不會省略,或者外國人就是笨吧,不會理解句子?所以什麼話都要說全了。結果還自吹嚴謹呢。  英語對任何新事物都需要找一個新的詞語來表示,但這些新詞的不是描述,而只是定義,比如豬肉,它不說豬(PIG)肉(MEAT),而只說PORK,從這個PORK裡我們看不出豬也看不出肉,但沒法,它就是豬肉的意思,你只能靠背了。為什麼呢?因為如果英語的所有詞都靠漢語的方式進行組合疊加,那他的詞就太長了,所以它只能定義新詞,而不能描述。所以英語詞語已經超過100萬,而漢語只有5000字足以。漢語是閉合系統,而英語是開放系統,漢語基本不必發明新的漢字,依靠原有的詞語組詞足以,而英語,則不得不不斷髮明新詞,同時拋棄原來不用的詞。不說理論,再來一個例子,對比一下漢語和英語吧,公雞,COC......

英語鑑定

如果是口語。。你這麼說,雖然一聽很中式英語。

如果是筆頭上寫,我覺得還是有問錠的。

wish sb to do,有這種結構,但是 wish sb sth用得更多。

其意義相當would like或 want,

wish接that從句時,一般表示某種強烈而又難以實現的願望,或是祈願之類很正式的祈福。

eg。I wish I could fly like a bird.

wish 用在這裡,其實與其說不恰當,不如說有點比彆扭。

雖然有些用慣了的句子。

eg,I wish you success。

這是句意的表達方面。

還有語法也是很怪的,要說是祈使句,又不是。

建議改成:I hope you have a good time in Shanghai。

更常用的是Have a good time in Shanghai.

希望能幫到你

相關問題答案
名詞司法英語怎麼說?
名詞的數英語怎麼說?
名詞歡迎英語怎麼說?
加工方法英語怎麼說?
英語語法英語怎麼說?
手工詞組用英語怎麼說?
活動教學法英語怎麼說?
單詞積累英語怎麼說?
名言警句英語怎麼說?
分公司用英語怎麼說?