與子成說怎麼讀?

General 更新 2024-12-27

死生契闊與子成說的說怎麼讀?到底是shuo 還是yue大神們幫幫忙

說”通“悅”,讀音:yuè “無論生死離合,我們兩情相悅”。 “執子之手,與子偕老”源於《詩經》“邶風”裡的《擊鼓》篇,原句是“死生契闊,與子成說;執子之手,與子偕老。”子:此處為“你”的意思。在《詩經》的註解裡,契為合,闊為離,死生契闊就是生死離合的意思。“生死相依,我與你已經發過誓了;牽著你的手,就和你一起白頭到老。”這是一個征戰在外不能歸的士兵,對妻子分別時誓言的懷念,兩情繾綣,海誓山盟,痛徹心扉。從此,“執子之手”成了生死不渝的愛情的代名詞。千百年來,斗轉星移,滄海桑田,多少語彙老去,這個詞卻依然煥發著讓人怦然心動的生命力。 “死生契闊,與子成說”一句按照“我與你已經發過誓”,“與子成說”不如作“與子成誓”。既作“說”,可以理解為通假字,“說”通“悅”更為恰當,“無論生死離合,我們兩情相悅”。

“與子成說”最後一個字的讀音是shuo 還是yue

與子成說(古語)

【詞目】 與子成說

【出處】《詩經·邶風·擊鼓》:“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。”

【釋一】成說(shuō),定約、成議、盟約。與子成說,和你立下誓言、和你約定好。雖然古文中“說”字經常通假成“悅”,可此處例外。(《詩經》翻譯著作一般多用此釋義。權威辭書如《漢語大詞典》、《古代漢語詞典》[1] 、《辭海》[2] 等,也用此解。)

古代僅指戰友情。

生死契闊 與子成說的“說”字怎麼讀。

yue 和shuo貌似都講的通,別管那麼多,只要不考試,哪個順嘴兒讀哪個~

“與子成說”最後一個字的讀音是shuo還是yue

通假字,通“悅”

死生契闊,與子成說,中的說怎麼讀,出自哪?

《詩經·邶風·擊鼓》擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。[譯文]擊鼓聲鏜鏜(震於耳旁),(將士們)奮勇演練著刀槍。土牆和漕城修築正忙,惟有我隨軍遠征到南方。跟隨孫子仲(行旅奔波),平定(作亂的)陳、宋二國,回家的心願得不到允可,心中鬱郁憂愁不樂,到那(山間的)林泉之地。生生死死離離合合,與你的雙手交相執握,伴著你一起垂垂老去。可嘆如今散落天涯,怕有生之年難回家鄉。可嘆如今天各一方,令我的信約竟成了空話。 追問: 人…我問怎麼讀!!! 回答: si死sheng生qi契 kuo闊 yu與zi子cheng成 yue說 補充: 其實這裡看你怎麼理解,這個說如果你不管通假字也是可以唸的通的因此只要你解釋的好,那麼念shuo或yue都不能算錯還是有一定爭議的 追問: 就是有爭議我才問的。沒爭議我問啊! 回答: 既然有爭議就沒有絕對正確的答案,那又還有什麼問的必要呢?如我所說,如果翻譯成達成誓言的意思,那麼可以讀說如果翻譯成通假字,那就讀悅 追問: 你自個暈了吧!要是通悅。那意思你怎麼解釋!不是說在古文中都是通假字的! 回答: 我暈什麼?你自個瞧不起人吧,看清楚了,我說的是讀悅這本來就是首訣別詩契:合,在一起。闊:離,分開。成:互相因此,可以理解為生死與共海誓山盟的意思,說字理解為兩情相悅也沒什麼不妥 還有就是我個人並沒有偏向於哪一方,我個人找不出這兩種解釋的毛病。

相關問題答案
與子成說怎麼讀?
猴子英文怎麼讀?
獅子英文怎麼讀發音?
愛蓮說怎麼讀?
猴子英語怎麼讀語音?
弄巧成拙怎麼讀?
黃帝的妻子嫘祖怎麼讀?
一撮鬍子的撮怎麼讀?
織物與合成革怎麼清洗?
柚子英文怎麼讀語音?