於是文言文翻譯?
文言文中於是的翻譯
於是 yú shì
1. 如此。
例:陸游《老學庵筆記》卷三:「每發一書,則書百幅,擇十之一用之。於是不勝其煩,人情厭惡。」
2. 亦作「於時」。連詞。表示承接。
例:《晏子春秋 內篇雜上十一》:「公笑曰:‘可乎?’晏子曰:‘可’。於是令刖跪倍資無徵,時朝無事也。」
3. 在此。
例:《穀梁傳·僖公三十三年》:「百里子與蹇叔子送其子而戒之曰:‘女死,必於餚之巖吟之下,我將屍女於是。’」
4. 當時;其時。
例:《新唐書 陳子昂傳》:「時高宗崩,將遷梓宮長安。於是,關中無歲。子昂盛言東都勝塏,可營山陵。」
5. 如此。
例:宋歐陽修《<牡丹記>跋尾》:「君謨之筆,既不可復得,而予亦以老病不能文者久矣。於是,可不惜哉!故書以傳兩家子孫。」
6. 連詞。因此。
例:《史記 鄭世家》:「鄭入滑,滑聽命。已而,反與衛。於是鄭伐滑。」
7. 語氣詞。相當於焉。
例:《公羊傳 莊公八年》:「吾將以甲午之日然後祠兵於是。」
於是項王乃欲東渡烏江到乃自刎而死翻譯
原文
於是項王乃欲東渡烏江。烏江亭長檥船待(1),謂項王曰:“江東雖小,地方千里,眾數十萬人,亦足王也。願大王急渡。今獨臣有船,漢軍至,無以渡。”項王笑曰:“天之亡我,我何渡為(2)!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧於心乎?”乃謂亭長曰:“吾知公長者。吾騎此馬五歲,所當無敵,嘗一日行千里,不忍殺之,以賜公。”乃令騎皆下馬步行,持短兵接戰。獨籍所殺漢軍數百人。項王身亦被十餘創(3)。顧見漢騎司馬呂馬童,曰:“若非吾故人乎(4)?”馬童面之(5),指王翳曰:“此項王也。”項王乃曰:“吾聞漢購我頭千金(6)?,邑萬戶,吾為若德(7)。”乃自刎而死。王翳取其頭,餘騎相蹂踐爭項王,相殺者數十人。最其後,郎中騎楊喜,騎司馬呂馬童,郎中呂勝、楊武各得其一體(8)。五人共會其體,皆是。故分其地為五:封呂馬童為中水侯,封王翳為杜衍侯,封楊喜為赤泉侯,封楊武為吳防侯,封呂勝為涅陽侯。
註釋
(1)檥[yǐ,音倚]:整船靠岸。
(2)何渡為:還渡江干什麼。
(3)被:遭受。
(4)故人:舊友。
(5)面之:跟項王面對面。呂馬童原在後面追趕項王,項王回過頭來看見他,二人才正面相對。
(6)購:懸賞徵求。
(7)為若德:意思是送給你點兒好處。“德”,恩德。
(8)體:身體的部分,四肢加頭合稱五體。
譯文
當下,項王想要向東渡過烏江。烏江亭長正停船靠岸等在那裡,對項王說:“江東雖然小,但土地縱橫各有一千里,民眾有幾十萬,也足夠稱王啦。希望大王快快渡江。現在只有我這兒有船,漢軍到了,沒法渡過去。”項王笑了笑說:“上天要滅亡我,我還渡烏江干什麼!再說我和江東子弟八千人渡江西征,如今沒有一個人回來,縱使江東父老兄弟憐愛我讓我做王,我又有什麼臉面去見他們?縱使他們不說什麼,我項籍難道心中沒有愧嗎?”於是對亭長說:“我知道您是位忠厚長者,我騎著這匹馬征戰了五年,所向無敵,曾經日行千里,我不忍心殺掉它,把它送給您吧。”命令騎兵都下馬步行,手持短兵器與追兵交戰。光項籍一個人就殺掉漢軍幾百人。項王身上也有十幾處負傷。項王回頭看見漢軍騎司馬呂馬童,說:“你不是我的老相識嗎?”馬童這時才跟項王打了個對臉兒,於是指給王翳說:“這就是項王。”項王說:“我聽說漢王用黃金千斤,封邑萬戶懸賞徵求我的腦袋,我就把這份好處送你吧!”說完,自刎而死。王翳拿下項王的頭,其他騎兵互相踐踏爭搶項王軀體,由於相爭而被殺死的有幾十人。最後,郎中恭將楊喜,騎司馬呂馬童,郎中呂勝、楊武各爭得一個肢體。五人到一塊把肢體拼合,正好都對。因此把項羽的土地分成五塊,封呂馬童為中水侯,封王翳為杜衍侯,封楊喜為赤泉侯,封楊武為吳防侯,封呂勝為涅[niè音聶]陽侯。
古文中因:什麼時候翻譯成"因此";什麼時候翻譯成"於是"
1. 於是,就 [then]
因以諷諫。——《後漢書·張衡傳》
驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之…——唐· 柳宗元《三戒》
因出己蟲,納比籠中。——《聊齋志異·促織》
因跳踉大闞,斷其喉,盡其肉,乃去。——唐· 柳宗元
2、因而,因此 [thus;as a result]
因以其伯。——《詩·大雅·韓奕》
因使唐雎使於 秦。——《戰國策·魏策》
評註:兩個都是連詞,最主要的是看與上文的關係。如果是順承,翻譯成"於是";如果是因果 關係,翻譯成"因此";,要看他的出處,不然看起來都可以解釋的通。
1、剛剛,才,表示事情發生得晚或結束得晚 [just now]
九月…丁巳,葬我君定公,雨,不克葬,戊午日下昃乃克葬。——《春秋經·定公十五年》
乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。——《聊齋志異·狼三則》
2、於是;就 [then;whereupon]
屠乃奔倚其下。——《聊齋志異·狼三則》
乃令張儀佯去 秦,厚幣委質事 楚。——《史記·屈原賈生列傳》
婉貞揮刀奮斫…敵乃紛退。—— 清· 徐珂《清稗類鈔·戰 事》
評註:還是和上面一樣。都做副詞,得看具體文章。做“才”時表示只有在某種條件下或由於某種原因、目的而能怎麼樣,用於後一分句,前一小句含有“只有、必須、要、因為、由於”等意思的詞語;做“才”時表示緊接上事之後並由於上事而出現某種結果,可以替換成“就”
文言文翻譯《鱔救婢》
原文
高懷中,業鱔面於揚州小東門,日殺鱔以千數,一婢憫之,每夜竊部分缸中鱔從後窗投諸河。如是累年。一日麵店被焚,婢倉皇出逃,為火所傷,困於河濱。夜深入睡,比醒而痛減,傷盡愈。視之,有河中汙泥敷於傷處,而周有鱔之行跡,始知向所放生之鱔來救也。高懷中感其異,遂為之罷業。及拆鍋,下有洞,生鱔無數盤其中,悉縱之於河。
譯文
高懷中經營鱔魚麵在揚州小東門,他每天要殺幾千條鱔魚。有一位女傭心生憐憫,每天夜晚,偷偷從水釘裡撈一部分鱔魚,由後窗拋入河中,就這樣過了幾年.。有一天,店裡發生火災,女傭匆匆忙忙地逃出,被火所燒傷了,她疲倦地躺在河邊,到半夜才睡著了。等到醒來以後,發現傷口不但痛苦減輕了,連灼傷的部位也癒合了。看傷口,有河中的汙泥敷在傷口,而地面留下鱔魚走過的痕跡。她才知道是從前所放生的鱔魚來救她。高懷中被女傭的行為所感動,於是停止行業。拆除鍋爐,下面有洞,將洞中的無數條鱔魚,全部放到河裡。
字詞解釋
(1) 以千數:意為用千來計算,即數千條。 (2) 憫:憐憫。 (3) 比:等到。 (4) 業:以……為職業。 (5)婢:女僕 (5) 周:四周。 (6)諸:之於(在文中用作代詞兼介詞)。 (7)濱:邊。 (8)向:從前。 (9)罷業:停止營業。 (10)累年:過了幾年。 (11)縱:放走。 (12)始:才。 (13)困:疲倦。 (14)婢:侍女;此指女傭。 (15)揚州:今江蘇揚州市。
古文翻譯 130分
1父子之親,夫妻之道,天生的。雖然有災禍,還受死而存在的。從現在……,兒子隱藏父母、妻子在丈夫、孫子窩藏祖父母,都不要坐。他的父母在兒子、丈夫隱瞞妻子,祖父母孫子隱藏,罪死刑,都上請廷尉上報。
2《孟子集註》:“說舜的心,知道有父親而已,不知道有天下啊……因為他們所認為的心,莫不是天理之極,人倫之至。”
三微進諫的人,下氣、怡色、溫柔的聲音,……雖然在規勸過失的時候,也不敢表達自己的價值,我實在擔心突然以觸摸父母的憤怒。《朱子語類.卷二十七》)
行為人的道德本性本來沒有不完備,而氣質所作,很少有不偏。只有聖人整體渾然一體,陰陽合德,中和之氣,出現在容貌。《論語集註》
五禮的長在刑很久了
六晉卿趙鞅、中行荀寅在晉國鑄刑鼎
7“子見南子”,似乎不正;說“昭公知道禮”,似乎不直接;“將到楚國,先用子夏,再派冉有去聯繫”、“不想趕快貧窮”,好像不便宜;“文王已死”、“用我的他為東周”,似乎不讓;殺少正茂盛,好像不仁;諾陽貨說“將在”,似乎不相信。及時遷移,各得其所。禮是用來控制在中,義所認為的最好的。“可以與到道,不可與建立;可以與建立,不可與權力”,聖人的情況。
八君子處世,事情的無害於義的,從風俗可以的;有害於義,就不可隨從的。
9範氏說:“子路勇於為好,他們失去的,不能好學來說明這個問題,所以把這些話告訴他。”鄭汝諧在《論語意原》中說:“你在瘋狂的過失,那麼壓抑而去的;在急躁的人不到,就把車拉進去的。”
10程子說:“窮經將以致用的。世上的誦讀《詩》的人,如果能夠處理而專門對嗎?然而,所學的,句子的末端,這是學習的最大擔憂的。”
十一權變的,反常合道,又應該的。
這從前武王去世,成王少,周公去東宮,祭祀明堂,代行天子。
學習“想知道中庸,這是權衡!”(《二程粹言》
監督貨物語都指責孔子而暗示讓他快退休。孔子本來沒有象今天這樣,但也不是不想退休了,只要不在貨物了。所以直據理回答的,不再與辯,如果不明白他的意思的人。陽貨想見孔子的,雖然好的想法,然而不過是想讓幫助自己作亂罷了。所以孔子不見的,原則;他往拜者,禮貌的。回答而不善於辯論的人……,說的謙遜而也沒有什麼阻礙了。
十五程子說:“聖人認為天下沒有不可以有作為的人,也沒有什麼不可以改正錯誤的人,所以想去。然而,始終不去的,知道他一定不能改變的。”
十六張敬丈夫說:“子路過去聽到的(危邦不入,亂邦不在),君子謹守自己的常規方法;如果你今天所說的,聖人體道的權力的。”
《儺雖古禮而近在開玩笑,也一定要穿上朝服而臨的人,無所不用其誠敬的
十八父子互相隱藏,天理人心的了。所以不求為直,而直在其中矣。謝氏說:“順理成直。父母不為你隱藏,你不為父親隱瞞,在理順嗎?瞽瞍殺人,舜偷偷揹著逃,沿著海濱而處。當時,愛親之心勝,對於直不直,什麼時間計劃嗎?”
它我不能說父親的罪惡,被隱瞞的,禮貌的。
我的兒子沒有說服你父親過不正確的道理,這就可能出現這樣君臣大義處。
古文翻譯,, 100分
賣假藥盡孝
原文:
餘十一二歲時,聞從叔燦若公言:裡有齊某者,以罪戍黑龍江,歿數年矣。其子稍長,欲歸其骨,而貧不能往,恆蹙然如抱深憂。
一日,偶得豆數升,乃屑以為末,水摶成丸;衣以赭土,詐為賣藥者以往,姑以紿取數文錢供口食耳。乃沿途買其藥者,雖危證亦立愈。轉相告語,頗得善價,竟藉是達戍所,得父骨,以篋負歸。歸途於窩集遇三盜,急棄其資斧,負篋奔。盜追及,開篋見骨,怪問其故。涕泣陳述。共憫而釋之,轉贈以金。方拜謝間,一盜忽擗踴大慟曰:“此人孱弱如是,尚數千裡外求父骨。我堂堂丈夫,自命豪傑,顧乃不能耶?諸君好住,吾今往肅州矣。”語訖,揮手西行。其徒呼使別妻子,終不反顧,蓋所感者深矣。惜人往風微,無傳於世。餘作《灤陽消夏錄》諸書,亦竟忘之。癸丑三月三日,宿海淀直廬,偶然憶及,因錄以補志乘之遺。倘亦潛德未彰,幽靈不泯,有以默啟餘衷乎!
譯文:
我十一、二歲時,聽堂叔燦若公說:老家有個姓齊的人,因犯了罪,被罰往黑龍江戍守邊關,已經死在那裡幾年了。他的兒子長大後,想把父親的遺骨遷回老家,可家境貧寒,不能如願,為此,他終日憂愁不已。
一天,他偶然得到了幾升豆子,於是眉頭一皺,計上心來。他把豆子研成細末,用水摶成丸,外面掛了一層赭石色,看上去像是藥丸。然後,他帶著假藥丸,謊稱賣藥的奔赴黑龍江,一路上,就靠騙幾文錢餬口。可也怪了,沿途凡吃了他的藥的,即便是重病也會立即痊癒。於是人們爭相轉告,使他的藥賣出了好價,終於,他靠著賣藥的錢到達了戍地,找到了父親的遺骨,用一個匣子裝好,然後揹著匣子踏上歸程。歸途中,他在叢林裡碰上了三個強盜,慌忙之中,丟棄了錢財,只揹著骨匣奔跑。強盜以為匣子裡裝有寶物,就追上去抓住了他。等打開匣子見到骨骸,感到十分奇怪,就問他是怎麼回事。他哭著把事情經過說了一遍。強盜聽後,深受感動,不僅退回他的財物,還贈了他一些銀錢。他急忙拜謝。忽然,一個強盜頓足大哭道:“這人如此孱弱,尚能歷盡艱辛,到千里之外尋找父親的遺骨。我這個堂堂男子漢,自命英雄豪傑,反而做不到哇,諸位保重。我也要到甘肅去收父親的遺骨了。”說完,他揮了揮手,奔西方而去。他的同夥呼喊他,請他回家與妻子告別,他連頭也沒回,這是被齊某之子的行為深深感動的結果呵。可惜,人心不古,世風日下,齊某之子的義行未能流傳開來。我曾作《灤陽消夏錄》諸書,也忘掉收錄了。癸丑年三月三日,我住在海淀值班的地方,偶然想起了這件事,便記錄下來,以補充地方誌記載中的遺漏。這或許是因為孝子的德性埋沒,他的靈魂沒有泯滅,所以暗暗提醒了我吧?
於園文言文翻譯
《於園》譯文 於園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪,是一個名叫於五的富人所建造的園子。如果不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來打開門鎖開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處熱情的招待我們。 這座園子裡沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆成的假山。堂屋前面是用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因沒有空隙、滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,擡頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡又因空曠而奇特。臥房的欄杆外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這裡因陰暗深遠而奇特。再向後,有一座水閣,長長的,形狀像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡唧唧喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中,就不會使人不滿意了