漢英翻譯理論有什麼?
翻譯界翻譯理論有哪些啊
1.實用翻譯教程(英漢互譯增訂本)
作者: 馮慶華編出版社:上海外語教育出版社簡介: 《實用翻譯教程》(英漢互譯)在借鑑當前國內外翻譯理論、總結作者多年教學經驗的基礎上完成,較完美地做到了理論和實踐的統一,是一部非常實用的翻譯教科書。本書自出版發行以來,已連續重印六次,深受廣大英語學習者好評。根據廣大讀者提出的意見和建議,作者對原教材進行較大篇幅的增訂,以更好地滿足廣大讀者的需求。 ★以往的翻譯教材大都單一地從一個側面來展開討論,而本書則從語言、文體、修辭這三個方面立體地討論翻譯的方法; ★以往的翻譯教材一般把翻譯實踐部分安排在全書的附錄中,而這本書把翻譯練習部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排; ★本書在實踐篇精心安排了新穎而又富有實效的多種譯本比較、譯者風格研究、比較文學語翻譯、回譯與翻譯以及文體語翻譯等翻譯欣賞與實踐的方法; ★附錄包括《紅樓夢》、《鄧小平文選》中英文目錄以及課堂學習和翻譯自學的推薦書目,對大學師生和翻譯自學者都有較高的參考價值。
2.英漢翻譯教程
作者: 張培基出版社:上海外語教育出版社簡介: 本書系教育部委託中國人民解放軍洛陽外國學院編寫的我國高等院校通用翻譯教材,可供高等院校英語專業高年級學生使用,也可供業餘翻譯愛好者參考之用。書中所涉及的英譯漢理論和實踐等方面的問題帶有普遍性,也基本上適用於漢譯英。 本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。 全書共分六章。各章節後配有單句練習,書後又附有大量短文翻譯作業材料
3.當代翻譯理論(第2版修訂本)/國外翻譯研究叢書
簡介: 19世紀中期以來,翻譯理論有了長足的發展。本書對當今紛繁複雜的翻譯理論進行了剔抉爬梳,詳細研究並介紹了幾個主要翻譯流派--北美翻譯培訓派、翻譯科學派、翻譯研究派、多元體系派和解構主義派--的主要觀點。這些理論發端於20世紀60年代中期,直到今天都一直有著廣泛的影響。作者在本書中探討了各個流派的長處以及弱點,研究了各個不同學派之間的內在聯繫,描述了翻譯理論對當今文化學研究的重要性,並對當今主要翻譯理論所作的各種假設提出了質疑。 本書第二版更新了各學派的觀點,增添了最新的研究結果
4.英作者: 吳鍾明出版社:武漢大學出版社簡介:
目前不僅是同聲傳譯,國內經過專業訓練的翻譯人才可以說是全線告急。而這些會議口譯、商務口譯、專業筆譯、法庭口譯等都會用到筆記法。本書就是在這種背景下,為了適應社會的發展、市場的需要而編寫的。本書最大的特點就是理論與實踐相結合。通過介紹口譯筆記法的理論知識、實踐技巧和大量的範例和練習,讓學生和從業人員學習並掌握口譯筆記法,從而快速提高口譯的水平和能力。...
5.60翻譯新究/翻譯理論與實務叢書
作者: 思果著出版社:中國對外翻譯出版公司簡介:
本書是“翻譯理論與實務叢書”之一,是思果先生繼《翻譯研究》後十年翻譯教學、翻譯研究的結晶。全書為兩個部分,以新穎的觀點介紹了翻譯中的一些新理論,內容涉及語法、地區域差異、詞義等。本書具有一定的學術價值。
6.英漢法律翻譯教程
作者: 孫萬彪編出版社:
上海外語教育出版社簡介: 本書為經濟、法律和英語專業的學生及有志於從事法律翻譯的人士提供極為實用的學習資料,填補了?諧∩賢嘟灘牡目瞻住? 本書所選英文材料皆取自實際合同,共分15個單元。每單元包括翻譯練習及參考譯文、註解、補充練習及翻譯技巧,從實戰到理論逐一詳盡論述,幫助讀者更為牢固地理解和掌握法律翻譯的技巧和精髓。書後還附有“詞彙表”,列......
目前國際公認的中英文翻譯學家有哪些
1.黃友義自2002年起擔任國際譯聯理事,2005年在第17屆世界翻譯大會上首次被選為國際譯聯副主席,是我國第一位當選國際譯聯理事會高層領導的翻譯家。
2,張培基,對外經濟貿易大學任教,系福建福州人,出生於1921年。中國當代著名翻譯家。[1]他曾任研究生導師,北京市高級職稱評委,中國翻譯工作者協會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務院頒發的突出貢獻者特殊津貼。他的名字已經被列入《中國翻譯家詞典》,在當今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜誌的"翻譯自學之友·漢譯英練習"專欄撰稿,這些譯文自然流暢並且極具文采,充分體現了譯者的翻譯理念,實乃翻譯作品的經典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文後來被收進《英譯中國現代散文選》集結出版,不但為中國學者進一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學者研究中國五四以來知識分子的思想發展提供了大量的素材。目前他還擔任《英語世界》雜誌的顧問。
,3.古籍英文翻譯版《孫子兵法》受世界好評 , 閔德福將《孫子兵法》議成了英文,讓世界更多的朋友可以瞭解到它,《孫子兵法》的觀點也滲透在了中國文化的方方面面。 閔德福,出生在伯明翰一個外交世家,年少時就喜歡中國文化,他曾在中國大陸、香港和新西蘭的大學任教 ,擔任過奧克蘭大學中文系主任,澳大利國立大學中韓研究中心主任 、亞洲研究項目成員。是英國著名漢學家、學者、才華橫溢的文學翻譯家。
朱光潛(1897年-1986年),筆名孟實、盟石。安徽省桐城人(今樅陽縣麒麟鎮岱鰲村人)。中國美學家、文藝理論家、教育家、翻譯家。北京大學一級教授、中國社會科學院學部委員,全國政協二、三、四、五屆委員、六屆常務委員,民盟三、四屆中央委員,中國文學藝術界聯合委員會委員,中國外國文學學會常務理事。朱光潛熟練掌握英、法、德語,幾十年來,翻譯了300多萬字的作品。其中他對黑格爾110萬字的鉅著《美學》的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽。他出版的譯著還有愛克曼的《歌德談話錄》、萊辛的《拉奧孔》、克羅齊的《美學原理》、路易哈拉普的《藝術的社會根源》和《柏拉圖文藝對話集》等。此外,他通過系統認真的研究,對馬克思主義經典《關於費爾巴哈的提綱》、《資本論》、《自然辯證法》的一些譯文提出了具有重大價值的修改意見。傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,號怒庵,漢族,原江蘇省南匯縣下沙鄉(現上海市南匯區航頭鎮)人,翻譯家,文藝評論家。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。他的全部譯作,現經家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現已出齊。
有哪位仁兄給我介紹幾本關於翻譯理論(中英)的經典書籍阿 謝謝啦
感覺清華大學_許建平《英漢互譯實踐與技巧》挺好的,還有馮慶華《實用英漢翻譯》
張培基,孫致禮,林語堂等等都是知名翻譯大家,他們的書值得一看。
英語翻譯技巧有哪些?
在英譯漢方面,關鍵在於準確理解原文,在於譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調。這時候是使用漢語重寫,所以對漢語的要求大一些。而在漢譯英方面,關鍵在於如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解得相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。這時候漢語對於我們是閱讀的工具,應當說大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時候難在英語的表達上。
以下是一些學習英語翻譯的技巧:
1.翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創作。實際上它比寫作還要費時費神費力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現.要虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關行話,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。
要透徹理解原文,瞭解兩種文化差異,應當根據上下文、語境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典裡的釋義。
2.英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在翻譯時必須以符合目的語的表達習慣的原則進行變通。由於英漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥於詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。
3.翻譯者應該經常閱讀一些時代感強的報刊書籍,以擴大知識面,有意識地積累新詞,密切關注、及時收集、學以致用,更地道、更好地使用英語表達。
北外翻譯理論與實踐英漢(同聲傳譯)只能是本科為英語專業的考嗎?
高級翻譯學院復語同傳各方向(俄英漢、法英漢、德英漢、西英漢同聲傳譯等)僅限本科是相應小語種(俄、法、德、西)專業學生報考。所以,並不阻止非英語專業報考英漢同傳,但這位同學,初試的二外您能 HOLD 住麼?
英語翻譯理論與實踐的參考書:
1、Bassnett, Susan.《翻譯研究》Translation Studies, 外教社, 2004.
2、Gentzler, Edwin.《當代翻譯理論(第二版修訂本) 》Contemporary
Translation Theories, 外教社,2004.
3、馬會娟、苗菊編.《當代西方翻譯理論選讀》, 外語教學與研究出版
社,2009 年。
翻譯理論與實踐 (英漢同聲傳譯)
招生30人
考試科目:
① 101 政治
② 二外(242 俄語、243 法語、244 德語、245 日語、246 西班牙語,選一)
③ 611 英語基礎測試(技能)
④ 815 英漢互譯(同傳)
英漢互譯(同傳)參考書目:
1、Joan Pinkham 、薑桂華著:《中式英語之鑑》,外語教學與研究出版社,2000 年。欲購此書,可向北京西三環北路 19 號外語教學與研究出版社郵購部匯款郵購。電話:88819928/29
2、 莊繹傳著:《英漢翻譯簡明教程》,外語教學與研究出版社, 2002 年。
欲購此書,可向北京西三環北路 19 號外語教學與研究出版社郵購部匯款郵購。郵編:100089
3、葉子南著:《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社,2001 年。
欲購此書,可向清華大學出版社發行部郵購科匯款郵購。郵編: 100084 話:62786544
4、 羅進德主編:《非文學翻譯理論與實踐》,中國對外翻譯出版公司, 2004
年。
欲購此書,可向北京市西城區太平橋大街 4 號翻譯書店匯款。
郵編:100810 電話:66138842
有沒有什麼經典一點的教翻譯的書(英譯漢),本人英語專業。
外文社的catti筆譯二級三級書,側重非文學翻譯
實用翻譯教程,馮慶華,上海外語教育出版社:十分經典,講解練習都有翻譯的技巧,錢歌川,世界圖書出版社:適合語法基礎不好的人使用,實用,少翻譯理論