真不愧日語怎麼說?
真不愧是我妹妹呀 日語怎麼說
蘭州 我可以明確告訴你 這句話沒任何問題
但俯樓上明顯錯了....
其實這句話是關西口音 關西口音中や為句尾是家常便飯了
うち指的是自己或者自己一方的人 關西口音很常用這個來稱呼自己
如果是普通的日語的話 應該是 さすが私の妹な! 才對
所以 樓上= = 錯啦...
日語 真不愧是我弟弟 怎麼說?
日文:さすが、私の弟だ
不愧是 什麼什麼 用日語怎麼說
さすがに。。。。。。。。だけあって 多呼應使用哦
“不愧是……”的日語對話
真不愧是我妹妹呀:さすがに私の妹です
ほら、見て、あの人のプレー、先発チームのメンバーだけのことがあるよね。
うん、さすがちょっと違うよね
快看那個球員(的動作),不愧是先發陣容的。
嗯,確實挺與眾不同的。(就是確實挺牛b的
【日語】“不愧是”對應的日語單詞是?
直譯的話就是:流石(さすが)。
不愧是我兒子日語用中文說
さっすが俺の子だ
薩斯嘎偶嘞no口噠
日語翻譯
不管別人怎麼說,我問心無愧,有些人沒把事情弄清楚就隨便猜測,太過分了.平時說說笑笑就被當成有曖昧關係嗎
他人(たにん)に何(なに)を言(い)われようが、俺(おれ)は堂々(どうどう)と胸(むね)を張(は)れる。彼(かれ)らはきちんと事実関系(じじつかんけい)もはっきりさせないまま勝手(かって)に憶測(おくそく)して、あまりに酷(ひど)すぎる。普段(ふだん)ただの談笑(だんしょう)を曖昧(あいまい)な関系(かんけい)があると勘(かん)違(ちが)いされてたまるか?
誰這麼過分啊?
日語 ,不愧是藤真。sasuga藤真。具體是什麼詞?
さすが 意思是“不愧是...”
sasuga
さすが藤真:真不愧是藤真
日語的“你真棒”怎麼說?
すごいですね`
你真了不起`,你真棒