哪些電視劇不是配音?
國內的電視劇是不是都是後期配音上去的呀??
大部分都是後期配音的,如仙劍三、甄嬛傳、笑傲江湖、神鵰俠侶等。配音主要是為了消除雜音,提高音質;達到某種效果,比如周星馳的配音演員為營造喜劇效果做出了很大貢獻;目前錄音技術限制,同步錄音效果不太理想,甚至出現了為保證同步錄音有相對較好的音質(即便不如後期配音),付出的成本遠高於後期配音的情況,大家不得不選擇後期配音;某些港臺、日本、韓國的演員的普通話不會說,或者很差,導致觀眾聽不懂,所以,有必要配音;某些採用3D技術製作的影片,比如《獨立日》《變形金剛》等影片,虛擬角色要需要配音,否則,無法現場收音。
為什麼中國電視劇好多都是配音
用配音不是因為他們說話不標準,而是有幾個方面的原因
1、他們自己的問題,比如臺詞功力差,說出來的話不能有效表達角色所要表現的內容。
2、他們自己的問題,比如接了新戲沒有時間自己配。
3、為了節省成本。如果一部電視劇採用同期聲錄製,(就是實拍實錄),那麼就需要演員把大段的臺詞及需要演員表達的情感表現出來。那麼如果是新演員,可能需要導演從旁邊引導,指導,會花更多的時間拍攝。而電視劇拍攝是要按天計算成本的,這個成本不光是人員成本,還有吃飯,住宿,交通,設備租金,道具服務租金等等,拖一天就是一天的錢。那麼在這種情況下,攝製組就可能以不表現臺詞只表現情感的方式拍攝,這樣會加快拍攝速度。而且,拍攝影片對現場的環境音要求很高,如果在電視劇的聲音裡出現了不應該出現的聲音,比如飛機呀,汽車呀的聲音,或者是與畫面不協調的聲音,那麼這些聲音都不能用,那就只有重新配音。
為什麼韓劇是不配音的,,中國的電視劇要配音???
中國要求嚴格,而且地大人多,方言口音問題很嚴重,所以要求普通話配音。後來成了不成文的規定了,因為行業裡都是這麼做的。
韓國拍攝電視劇經驗豐富(韓劇年產量很高),錄音設備什麼的做的很好,完全不用擔心演員聲音錄不清楚。中國就不一樣了,同息聲的片子很少(就是現場錄音),錄音還得全場特別安靜,我去過《步步驚情》的劇組,香港的導演拍同息聲的鏡頭都重錄了好多次,而且有時候是演完了,單獨錄聲音,總是很費勁。
韓國拍電視劇的基本聲音都還過的去,因為很多是三棲明星,主持什麼的,聲音總不至於很難聽吧,還有歌手。或者聲音很有自己的特性,很符合電視劇的角色,也有利於感情表現。而且用原聲,是對演員的尊重。中國也有用原聲的,但是還是得到錄音棚裡,演員自己重新配一遍,所以每部電視劇聲音都好清楚。胡歌好像所有的戲都是自己的聲音,但是楊冪和劉詩詩的基本都是專業配音員配的,主要是她們的聲音和所扮演角色不是很搭。
希望能解決您的問題。
為什麼電視劇都是配音
因為同期錄音很多時候不能達到播出要求(例如戶外,太嘈雜),也有因為演員聲音條件與角色不符合的情況。
戚薇演的哪些電視劇不是配音?、
她幾乎什麼電視劇都是配音的,因為她的歌迷影迷都管她叫戚爺,就說明她嗓門粗,聲音粗,且沙啞。
百度百科裡的電視劇配音是 …… 是什麼意思
配音是為影片或多媒體加入聲音的過程。而狹義上指配音演員替角色配上聲音,或以其它語言代替原片中角色的語言對白。同時由於聲音出現錯漏,由原演員重新為片段補回對白的過程亦稱為配音。錄製攝影時演員的話音或歌聲用別人的替代,也稱為“配音”。
電影電視劇中的配音是什麼意思
配音就是一些明星的普通話說的不是很標準,電視演完了後,製作人又找一些人過來給演員們說的臺詞再講一遍,加到電視中,就像是演員說的話一樣!這樣的人又叫作配音演員!配音演員在廣義上是指為影片配上對白的人,狹義上指為某個人物角色配音的人。除翻譯影片(包括外國語的翻譯和普通話、方浮、少數民族語言之間的互相翻譯)需配音演員配錄臺詞外,在有的影片裡,由於演員嗓音不好、語言不標準或不符合角色性格的要求,都不採用他們本人的聲音,而在後期錄音時請配音演員為影片配音。現今大多數的配音員都指是廣義上的配音員,配音員的工作種類已經趨向多元化,而非僅限為人物配音。
是不是所有電視劇中都會有配音?
對,現場同步錄音要求很高的, 所以大多都是後期配音,不同的是,演員自己配還是專業演員配,現場念臺耽是方便後期對嘴型的
為什麼很多國產電視劇電影拍完後還要請人重新配音?
恩。。。這個呢,是因為在拍攝過程中實際上演員說話,在攝像機直接拍出來的視頻聲音不會很大,而且很多演員的普通話不能說是絕對的標準,聲線不能說絕對激合那個角色,在後期配音上感情不一定能夠像一開始演得那麼豐富。所以配音演員是演員身後默默辛苦的人。還有啊,如果是跨國的中韓合作電視劇,或者臺灣粵語的話,我們聽不懂的吧^-^(望採納)
電視劇演員和配音是分開的嗎
不一定是分開的,需要看情況。一般來說按說肯定是現場收聲效果最好情感最真摯,但以下情況就會採取後期配音(應該有但不僅有):
演員聲音不符合角色。這個小到演員在演這場的時候感冒了(好像是龍門飛甲中風裡刀第一次出場那塊),大到演員國籍不同(《神話》中金喜善),都會選擇配音。孫儷在甄嬛傳裡也是用的季冠霖的配音,好像是因為懷孕了
當時收聲不好。比如大雨裡雨聲太大錄不進人聲,或者原場景回聲太大、噪音太大什麼的。戰爭片也常有這種情況,咣咣爆著哪兒錄的進臺詞。
緊急替換臺詞。《家有兒女》第二部裡有一段是劉星要離家出走,但後來不知道因為什麼原因聲音全都改成了“外出旅遊”,因為當時張一山正在變聲期所以補錄出來差距特別大,聽得很清楚
演員渣渣。有的時候有些劇就粗製濫造一些,演員就完全不好好背臺詞然後上去完全就是隻張嘴的那種,這就只能靠配音補救了。
綜上,是否需要後期配音要看很多的情況,所以很有可能這一場是配音的別的是原音的,或者所有的都是現場收音的,或者所有的都是後期配的,都不一定。除非第四種情況,別的時候為了保證現場感和張力一般就算知道會後期配音也要說出來,要不然情緒不到位。
至於你提到的後期製作的問題,好的後期可以逼真的模擬出一個現實場景,基本上就是通過控制聲像(左右聲道),混響(你就可以大概理解成回聲雖然其實並不是一個東西,就你在浴室裡說話和在草原上說話音效是不同的),EQ(不用理解),包括加音效比如腳步聲,風聲,人聲什麼的,理論上可以塑造出一個完全沒有違和感的環境。
我說明白了嗎……