適應階段日語怎麼說?
有一個適應的過程日語怎麼翻譯
日語的思考方式可能會不太一樣。
有一個適應的過程
這句話的思考方式是從現在出發,現在不明白不理解需要時間。
日語則相反,一般直譯過來這麼說,到習慣了為止需要時間。
所以我是這麼翻譯的,
慣れるまで時間が供要だ。
慣れるまで時間がかかる。
這兩句。前者是“需要時間”後者是“費些時間”。
這個翻譯比較“地道”。
適應工作用日語怎麼說
仕事に慣れる
日語 適應新的環境怎麼說?
新しい環境に慣れる
a ta ra shi i kan k鼎o u ni na re ru
我定會盡快適應新的工作環境 日語怎麼說?
なるべく早く新しい仕事環境に慣れるように頑張ります。
“獨立生活能力”和“適應能力”用日語怎麼說?
自立生活能力(じりつせいかつのうりょく)
一般日本說自立能力(じりつのうりょく)
適応能力(てきおうのうりょく)
一般日本說適性(てきせい)
“...不能適應...的需要”用日語怎麼翻譯啊
……は福…の要求に従えない
(……は……のようきゅうにしたがえない)
舉個例子:
這部作品的內容不能適應時代的需要
この作品の內容は時代の要求に従えない
(このさくひんのないようはじだいのようきゅうにしたがえない)
剛到日本時,無論心理有多麼強大,都會有點不適應用日語怎麼說
初めて日本に來たとき、心がいくら強くても、環境に慣れないこともある。
另外你的中文也有點問題,“剛到日本時”是指自己吧
“無論。。。”這個詞一般是指世俗觀念,用在自己的身上的話,就好像你能自如控制自己心理的強大似的。。。。
而且適應不適應,和個人適應能力有關,和心理沒有必然關係,邏輯上有點問題。
所以我猜你所指的應該是“思鄉情緒”吧,和“不適應”還是有差別的。
心理再強的人,海鮮過敏的話,吃壽司還是會吐的
日語“適應能力強”怎麼說
適応する能力が高い
てきおう する のうりょく が たかい
te ki o u su ru no u ryo ku ga ta ka i
適応能力が高い
てきおう のうりょく が たかい
te ki o u no u ryo ku ga ta ka i
日語即便很痛苦,我也要適應這裡的生活怎麼說
即便很痛苦,我也要適應這裡的生活:苦しくても、ここの生活にも慣れます。
表示願望的
我想要做什麼事情
私は動詞たいと思っています
例如:
私は旅行に行きたいと思っています。我想要去旅行
我想要成為~~
我想要做一名祕書
私は祕書になると思っています。