歸用日語怎麼說?
這句日語怎麼說:所有版權歸XX擁有
日本沒有這麼說的
都是做完網頁後 在下面添加一項“免責事項”
龔 其中寫明什麼什麼不屬於我們的範圍之內、此網頁接載內容的最終解釋權在我方 之類的話
“本活動最終解釋權歸本公司所有 ”怎麼翻譯成日語啊? 緊急~
本活動の最終解釈権は弊社に所有する
注意:日本本土不會出現這種句子,因為這句子在法律上應該是無效的吧?(我不懂法律,只是在日本從來沒有看到過有人這麼寫過。)
歸宿的日語咋說
落ち著き先和落ち著く所都可以
他在海外漂泊了幾十年,如今回到祖國,總算有了歸宿.
彼は海外で何十年も流浪したが,いまは祖國に帰ってきたので,まあ落ち著くべき所へ落ち著いたというものだ.
“歸根到底是……的原因” 用日語怎麼翻譯?
つまるところ/要するに/結局(けっきょく)~~~~するのが原因です。
歸屬感日語怎麼說?
帰屬感(きぞくかん)
這個事情總歸有些納悶 了,,, 總歸日語怎麼說啊?納悶呢?
>結局このことには首を傾げた!
>このことには、どうしても納得が行かない
總歸:結局<けっきょく>;つまり;などなど~~
納悶:首をかしげる;納得が行かない等等~~
已歸還資本是什麼意思,用日語怎麼說
【已歸還資本是什麼意思】
投資人在投資後撤資的,公司需要將原投資額歸還,從實收資本中扣減。
【用日語怎麼說】
資本撤退(しほんてったい)
請問“歸口管理”日語怎麼說?
呵呵。。這個問題在日本的問答網站裡 有日本駭問過~。解答的也是個日本人 給你參考下detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1312045398 PS:因為歸口管理是個中國式的說法。。日語裡沒有對應的說法。。也就是出現詞彙空缺 現像。。所以翻譯這詞時要用 解釋這個詞的中文意思 這種譯法。。也就是網站裡那個日本人那種譯法
參考資料:CI詞彙空缺現象:zhidao.baidu.com/question/51273002.html?si=2
在線等!!! 帰任 這個日語詞用英語怎麼說? 10分
帰任[きにん]任務に帰ること
帰任する=return to (one's) post
歸鄉日文怎麼讀
帰郷(ききょう)
羅馬音:ki kyou
漢語拼音大概是ki kiao o這樣的讀音