生存還是毀滅的理解?
如何理解莎士比亞的你心獨白“生存還是毀滅”
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過鬥爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了,睡著了,什麼都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。死了,睡著了,睡著了也許還會做夢。嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以後,在那死的睡眠裡,究竟將要做些什麼夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故;誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死後,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神祕之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧願忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。 這段話出自世界上最偉大的戲劇家、天才詩人英國的威廉·莎士比亞的代表作《哈姆萊特》的第三幕中王子哈姆萊特的經典獨白。 不知這樣回答行嗎?
生存還是毀滅?
生存還是毀滅這是一個哲學中的問題,也是人生最嚴肅最有意義的問題。解決了這個問題,才會存在生存以後的問題,以及這些問題是不是有意義。是“生存”還是“毀滅”?求生是本能,但這種本能不存在對與錯。所以就讓生存還是毀滅變得很費解。其實這些都是哲學家的問題,我們這種種族中的低端或者說是泛泛之眾沒有必要再這個問題上鑽牛角尖。面對生活你就選擇生存吧,珍惜生命,生命是父母給的。迴歸情感有時候是必要的,像這樣的問題太理性,太深邃了。
如何理解:生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題!
分析“生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題!”: 對於類似敏感多慮的哈姆雷特性格的人來說,生活總是一成不變該多好,那樣處於安全的狀態下的他們,細膩的情感就是一種值得玩味的遐思,可以最大程度享受這種思維的快樂而不受其折磨。哈姆雷特這個小王子之前就一直生活在這樣的丹麥童話之中。而命運之神並沒有眷顧他,賦予他的使命是他難以接受也是不願接受同時又不得不接受的。“時代整個兒脫了節,啊,真糟,天生偏要我把它重新整好 ”真糟,這就是哈姆雷特的想法,在一個脫節的世界中,理智遇到了無比絕望,命運的驅使令其要扭曲自己的性格,偉大的使命落到了一個無能為力的靈魂身上,最終造成了悲劇的形成。
“To be or not to be”的問題一再困擾著哈姆雷特,當然這裡所述不僅僅是生存與死亡的問題,而是連帶著每件事的價值評判,到底做還是不做,去還是不去,犧牲還是不犧牲?理性的思維能夠指導行動,但是過多的思慮就會延誤時機,多慮的人內心往往是懦弱的,對後果太多的顧慮導致其不願作出重大決定。
莎士比亞說的“生存還是毀滅,這是一個問題”什麼意思?
to be or not to be
採納哦
莎士比亞說的一句話:"生存還是毀滅```````'是什麼意思?
這是莎士比亞四大悲劇之一《哈姆雷特》中著名對白"to be or not to be"(生存還是毀滅) 中的。
原文如下:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
... ...
朱生豪譯文如下:
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;
默然忍受命運暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世無涯的苦難,
通過鬥爭把它們清掃,
這兩種行為,哪一種更高貴?
... ...
這段獨白是哈姆雷特王子發現母親和叔叔害死了自己的父親,並且兩人早有姦情之後的。此時的他痛苦、疑惑,對人生充滿懷疑,覺得人活著沒有意義,自殺更好,可又對死亡很恐懼,不知人死後會不會下地獄。所以在這段獨白裡,他非常猶豫,思考著是該“生存還是毀滅”(To be, or not to be),是應該“默然忍受命運暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活著,忍受生老病死和人世的不公;還是"挺身反抗人世無涯的苦難,通過鬥爭把它們清掃" (to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?),也就是自殺,一了百了?
所以,"Whether 'tis nobler in the mind to suffer" 還不是一個完整的句子,必須和下文"The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles," 連在一起才有意義,全句意義就是朱生豪先生譯的:"默然忍受命運暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世無涯的苦難,... ... 這兩種行為,哪一種更高貴?"
英文原文會在這一個不完整的句子後面斷句,是為了詩的韻律和節奏。
對生存還是毀滅中的生存含義理解不正確的一項
分析“生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題!”:對於類似敏感多慮的哈姆雷特性格的人來說,生活總是一成不變該多好,那樣處於安全的狀態下的他們,細膩的情感就是一種值得玩味的遐思,可以最大程度享受這種思維的快樂而不受其折磨.哈姆雷特這個小王子之前就一直生活在這樣的丹麥童話之中.而命運之神並沒有眷顧他,賦予他的使命是他難以接受也是不願接受同時又不得不接受的.“時代整個兒脫了節,啊,真糟,天生偏要我把它重新整好 ”真糟,這就是哈姆雷特的想法,在一個脫節的世界中,理智遇到了無比絕望,命運的驅使令其要扭曲自己的性格,偉大的使命落到了一個無能為力的靈魂身上,最終造成了悲劇的形成. “To be or not to be”的問題一再困擾著哈姆雷特,當然這裡所述不僅僅是生存與死亡的問題,而是連帶著每件事的價值評判,到底做還是不做,去還是不去,犧牲還是不犧牲?理性的思維能夠指導行動,但是過多的思慮就會延誤時機,多慮的人內心往往是懦弱的,對後果太多的顧慮導致其不願作出重大決定.
生存還是毀滅,這是個問題,這句話怎麼理解?
你願意當一輩子懦夫還是幾秒鐘的英雄,想想???