初次見面請多關照?
初次見面請多關照的日語怎麼講
樓主,你好,很榮幸能為您解答。 初次見面請多關照的日語為:初めまして、どうぞ、よろしくお願いします。 如果用漢語的拼音就是上面的你寫的那個,我還是用漢字給你代表吧,但是不一定完全準確,因為是兩種完全不同的語言,用一種不規則的方式轉換:哈吉賣 嗎西太 到造 要勞洗哭 歐乃嘎一西馬斯 希望我的一點小小的建議能給你帶來幫助,祝你好運!
日語中你好初次見面請多關照漢語如何說
你好 こんにちは/ko n ni chi ha 初次見面 はじめまして/ha ji me ma shi te 請多關照 よろしくおねがいします/yo ro shi ku o ne ga i shi ma su
用英語翻譯“初次見面,請多關照”
外國人一般不講請多關照,你可以講nice to meet you或者稍微謙恭一點pleasure to meet you
日語的 你好 初次見面請多關照怎麼說
你好 初次見面 ha ji me ma xi te
早上好 o ha yo
晚上好 kong ba wa我回來了 ta da i ma
我愛你 a i xi te lu
富士山 fu ji xian
再見 sa yo na la
我所標註的都是可以按照中文拼音發音的 準確!
其他的不會了 抱歉
日語“初次見面,請多關照”怎麼說?
はじめまして、どうぞよろしくおねがいします。
始め閥して、どうぞよろしくお願いします。
哈幾麥馬西太,豆哦走,腰老西褲哦乃噶一西馬斯。
請問初次見面請多關照標準一點怎麼說
你好 初次見面 ha ji me ma xi te 早上好 o ha yo 晚上好 kong ba wa 我回來了 ta da i ma 我愛你 a i xi te lu 富士山 fu ji xian 再見 sa yo na la 我所標註的都是可以按照中文拼音發音的 準確! 其他的不會了 抱歉
日語初次見面請多關照怎麼說?
はじめまして、どうぞ よろしくお願いします
初次見面請多關照是什麼意思,為什麼要翻譯成“關照”,為什麼要這麼說
はじめまして、どうぞよろしくお願いします
和英語nice to meet you! 一個意思。
把它當成第一次見面禮貌性的問候的可以了。
翻譯成‘關照’,是因為這句本來就含有這樣的意思。中文也有類似的, '兄弟我初來乍到,以後就全仰仗諸位幫襯了'。
至於為什麼要這麼說。 和你對老外說nice to meet you的作用是一樣的。或者和你在國內說“你好!”是同一個作用。