攀比用日語怎麼說?
日語攀比該怎麼說。。
【攀比】 互いに張り合う[たがいにはりあう]
競って見栄をはる[きそってみえをはる]
解釋:はりあう【張り合う】
競爭;〔譲らない〕爭持;〔奪い合う〕爭奪.
互いに張り合って譲らない / 互相爭持不下.
二人で彼女を~ / 兩個人爭她一人.
社長の椅子を~ / 互相爭奪總經理的寶座
みえ【見栄・見得】
(1)〔體裁〕〔外見〕外表,外觀,門面;〔うわべを飾ること〕排場;虛榮;顯擺.
~で寄付を出す / 為了炫耀而捐款.
~で外車を買う / 為講排場買外國車.
(2)〔格好をつける〕亮相,亮架子.
【慣用句】~を切る
(1)〔俳優が〕亮架子;亮相.
(2)〔自分を誇示する〕〔誇張〕故做誇張姿態;顯耀自己;〔自信ありげ〕假裝有信心〔勇氣〕;〔格好をつける〕擺架子;〔わざとらしい〕矯揉造作(成).
~を張る 裝門面;虛飾,外表;追求虛榮;〔體面をつくろう〕顯擺;擺排場。
參考資料:
有好大的腳就穿好大的鞋不能去攀比用日語怎麼翻譯
足は必ずぴったり合ってる靴を履くはず、絕対背伸びすることはしない・・・
あしはかならずぴったりあってるくつをはくはず、ぜったいせのびすることはしない・・・
背伸び;做超過自己能力,自己力量的事。也就是攀比。
幫我翻譯成日語啊,謝謝啦:在品牌消費領域中也出現了炫富消費,奢侈消費,攀比消費等不理性的消費方式
ブランド製品消費の中では、驕りの消費、贅沢三昧消費、比べ消費など理不盡の消費が出てきます。
急!!求日語高手幫忙翻譯,不要百度翻譯的
近年、大學生消費はますます増加し、毎月の生活費が少なくとも千元以上である。現在は自分の力でお金を稼ぐ大學生の本の少しである。一人っ子が多くて、親に甘やかされている。大學生として、自分の消費観が持っている。例えば、平日に好きな本や勉強用の本を買って、機の上にこのような本がきちんと並んでいる。休日に旅行に行き、國の景色を見て目を開いて知識を得られる。その他、あまりのお金をちゃんと儲ける。そうすると、記念日や祝日の時に、親と尊敬する先生の方々に私の祝福を込めるギフトを差し上げることができる。あるいは、乏しい地域の學生たちに何かができる。人によって消費観念の差がある。大學生として私たちは理性で扱う必要があり、盲目的も比べることはしないように気を付けなければならない。勤勉で節約することは中華民族の伝統的な美徳で民族の魂である。皆さんはできる限り合理的に自分の生活費を計畫して理性がある消費者になってほしい。
寫成了書面語。
我的鞋子有點大翻譯成日語
大是翻譯成大きい還是広い呢 謝謝
這裡翻譯成大きい。~サイズが大きい。
我的鞋子有點大=わたしの靴のサイズが少し大きい。
二足の草鞋を履く日語怎麼說
日文:2足 の 草鞋 を 履く
仮名:にそく の わらじ を はく
註音:NISOKU NO WARAJI WO HAKU
求日語高手翻譯此歌詞,感激不盡
誰かと比べるような 戀なんてしなくていい
和別人攀比的戀愛,不經歷也可以
誰も知らない(祕密の)その扉開けてあげる
不為人知的(祕密的)那扇門扉為你敞開
もしも全ての光を(思い出も)暗闇と引き換えても
如果把所有的光明(連同回憶)與黑暗交換
たったひとつの(君だけに)愛の形を確かめて
明確那僅僅一種(只對於你的)愛的形狀
ガラスの靴で踴るミモザ 金色の甘いキスを
穿著玻璃鞋舞動著的薰衣草 帶著金色甜美的吻
連れてゆくよ君がいれば きっと最後の戀さ
前進咯 只要有你 就一定是最後的戀愛
觸れた場所にメロディーライン(I love you)
接觸到的地方 就一定有樂譜上的旋律
お互いを覚えてる 互相銘記著
二度と消えない(君だけに)真実のこの鍾を何度でも鳴らそう
不會再次消失(只對於你)我會敲響這真實之鐘無數次
ガラスの靴で踴るミモザ 金色の甘いキスを
穿著玻璃鞋舞動著的薰衣草 帶著金色甜美的吻
連れてゆくよ君がいれば きっと最後の戀さ
前進咯 只要有你 就一定是最後的戀愛
ミモザの花の季節を いつしか時が追い越しても
在薰衣草之花盛開的季節 即使早晚會過時
ふたり巡り會えたら ただ真直ぐに運命を迎えに行くだけ
兩人邂逅之後 只要直面命運前行就好
ガラスの靴で踴るミモザ 金色の甘いキスを
穿著玻璃鞋舞動著的薰衣草 帶著金色甜美的吻
連れてゆくよ君がいれば きっと最後の戀さ
前進咯 只要有你 就一定是最後的戀愛
ガラスの靴で踴るミモザ 金色の甘いキスを
穿著玻璃鞋舞動著的薰衣草 帶著金色甜美的吻
(忘れられない あの日の君が)忘不了 那天的你
連れてゆくよ君がいれば きっと最後の戀さ
前進咯 只要有你 就一定是最後的戀愛
(見つめるだけで 戀に落ちてた)
僅僅是注視著你 我就墜入了愛河
ガラスの靴で踴るミモザ 金色の甘いキスを
穿著玻璃鞋舞動著的薰衣草 帶著金色甜美的吻
(忘れられない あの日の君が)
連れてゆくよ君がいれば きっと最後の戀さ
前進咯 只要有你 就一定是最後的戀愛
(見つめるだけで 戀に落ちてた)
僅僅是注視著你 我就墜入了愛河
我是自己翻的哦~
高中政治 四種消費觀,是不是隻有攀比心理是不好的,我意思是不在過分的情況下,攀比仍然是不好的
不是, 要有度,攀比心理有利於促進新產品的產生,推動潮流。。。記得不是太清楚了
誰能幫我解釋一下這幾句日語的意識和語法,幫幫妹妹 5分
17中的出張先是出差的地方同理還有連絡先等等
整句是,複製數據並送到出差地去
19中的なんとか是沒有確定說出來具體的事,但是是有的,翻譯過來就是‘關於高校生就職難的問題,想讓政府和社會做點什麼
22中的‘と’的用法是一個三級語法,翻譯過來就是;因為又是不大量花錢就不行。。。。
重申一句,上面的那個人翻的狗屁不通,千萬別用!
比如說15翻譯出來是,中學生的奢侈品意識不能理解