風氣盛行用英語怎麼說?
greenwash的英文定義
大家可有聽說過“Greenwash”這個單詞?“green”也就是英文中表示“綠色”的green,也可以引申為“有益於地球、環境,環境意識高”的意思。“wash”也是我們熟知的英文單詞,“洗、清洗”的意思。這兩個單詞都是我們熟知的英文單詞,有人會想將兩個拼合起來“green+wash”是否就是“對地球有意的清洗”這個意思呢? 其實不然!greenwash這個單詞實際上是從“whitewash”這個單詞演變而來的。Whitewash原本是“修正液”的意思,也由此引申出“瞞弄、補綴、粉飾”等意思。也就是說whitewash是個經常使用到“對某某事情隱瞞”、“對某某情況粉飾(好處、太平)”等場合。例如:He tried to whitewash the sin of himself.(他極力隱瞞自己的罪行。) 將“用白色的修正液塗抹來掩蓋”的whitewash中的white用green來替換,就產生了greenwash這個新的英文單詞,它的意思就是“用對環境有利這個幌子來做掩蓋”。一般來說英文圈國家的人們知道whitewash這個詞的引申意思,聽到greenwash後就會很容易的領會它背後的含義。 Greenwash,實際上是一個針對“表面上看起來在做著有利於環境的事情,實際上卻在做著給環境帶來很壞的影響的企業行為和這樣的企業。”的意思。例如,實際上大部分的生產經營用能源是使用煤炭、石油這類不可再生資源,卻採用利用風車產生的風力能源這樣的廣告形象等行為。之將部分實施的自然能源利用行為做表象,“向外界發佈愛護環境形象”的企業就在greenwash的所指範圍內。無論是企業故意的做表面形象戰略,還是企業善意的某種行為,但是結果上還是“給環境帶來了惡性影響”的,也在這個greenwash的所指範圍內。 針對greenwash行為,在亞洲國家收到社會批判和指責的好像並沒有出現。但是在歐美等國家NGO(非政府組織)、市民、媒體等都會對企業的“greenwash”行為進行告發或者批判。例如,本部位於美國的CorpWatch的NGO,自1996年成立以來一直開展著針對通過戰爭、不正當行為、環境破壞、人權侵犯等行為獲取利益的企業的告發活動。每年都會進行“greenwash大獎”評選,在世界自由經濟論壇(World Economic Forum)期間開展“頒獎”活動。在該組織的網頁上有“greenwash的歷史”和“授獎者的授獎理由”這樣的頁面,也許對感興趣的網友可以參考,引以為戒! 什麼是“洗綠”?近幾年英文中興起了一個新詞彙“Greenwash”,來自green(綠色)和whitewash(洗白)的結合,也被翻譯成“漂綠”,指的是名不符實的環保形象包裝,即某些廠商以各種營銷手段大打環保牌,將本不夠環保的產品或服務包裝成“綠色”誤導消費者,也指一些公司表面上支持環保事業,其實本身就是破壞環保的幫凶。 “洗綠”一詞最早出現於1986年,當時紐約環保主義者傑伊·韋斯特維爾德造出這個詞諷刺酒店業掩蓋不環保行為。他在一篇文章中寫道,酒店業在每個房間都放上一張環保宣傳牌,鼓勵客人自帶牙具和毛巾,少用酒店提供的一次性產品,以“拯救地球”。但是,韋斯特維爾德指出,大多數情況下,這些酒店根本沒有建立廢物回收系統,環保措施不力。他認為,這些酒店之所以發起“環保運動”,實際是為了節省成本,提高利潤。於是,他用greenwash這個詞形容那些為了提高利潤而鼓吹環保的行為。Greenwash 是綠色公關(green PR)或綠色行銷(green......