格林童話哪個版本好?
格林童話哪個版本好
問出版社的話,格林的推譯林的老版。安徒生的選集裡少年兒童出版社的老版圖文都很精緻,不知道現在還有沒有。人民文學的也是個選擇。問譯者的話,格林一一楊能武,安徒生一一葉君健。有些枯燥真心不是翻譯的問題,格林本身就有這個傾向。葉老的文字很美。
格林童話哪個出版社的好?
譯林出版社2007年7月出版的《格林童話全集(精)》就不錯人民文學出版社的《名家繪本--格林童話》,文圖俱佳,特別是插圖,攻是出自名家之手。
格林童話的最佳譯本
上海譯文出版社1988年搐版的《格林童話全集》。
譯林出版社1994年版的楊武能等譯小字本《格林童話全集》。
理由:信、達、雅!
我看的是上海譯文出版社出版的。
格林童話哪個版本最好?
可以買遠方出版社的《安徒生童話 格林童話》這本書,如果孩子已經上了三四年級,老師就會讓同學們訂十二本書,有《伊索寓言 克雷洛夫寓言》、《中外古詩精選》、《小學生必備優秀詩文(課標制定篇)》、《 小學生必備優秀詩文(專家推薦篇)》、《童年》、《昆蟲記》、《格列佛遊記》、《海底兩萬裡》《假如給我三天光明》、《湯姆·索亞歷險記》、《魯濱遜漂流記》、《安徒生童話 格林童話》,你就可以給孩子訂。
·······························
說行天下
都說不錯的小說網站大全
快來一起分享吧~~
什麼版本的格林童話 伊索寓言 安徒生童話比較好?
我個人覺得一千零一夜比較適合10歲左右的小孩,應該就是《格林童話(英文版)》,是2008年中央編譯出版社出版的圖書。
內容介紹:
《格林童話》(英文版)作者用通俗、質樸、流暢的語言,對神奇童話世界裡湛藍的天空、茂密的森林、英俊的王子、美麗的公主等進行了描寫,頌揚了誠實、善良、勤勞、勇敢,批評了懶惰、自私、虛偽、狡猾,體現了德國人民豐富的想象力,優美的內心世界和崇高的道德境界。
請問我想看最全的《一千零一夜》,《格林童話》,《安徒生童話》,哪個出版社出版的最全最好?
《一千零一夜》只有李唯中的譯本有全譯本,其餘譯本的都是節選的。目前有好幾家出版社都有出版李唯中的譯本,只要是全譯本內容都是相同的,只是在紙張的選取以及裝幀等方面有所差距。注意市面上李唯中的譯本既有全譯本也有節選版。我讀的是寧夏人民出版社出版的,共有八冊。
《安徒生童話》是葉君健的譯本最全最好。出版葉君健譯本的出版社也比較多,清華大學出版社、中國城市出版社以及天津人民出版社出版的都是全譯本,注意人民文學出版社和譯林出版社出版的版本不是全譯本,是節選版的。
《格林童話》情況就比較複雜了。格林童話系格林兄弟根據當時德國民間流傳的童話故事整理而成,並非原創,且格林兄弟生前共出版過七版格林童話。目前廣泛流通的是第七版,也就是最後一版。這一版包括兒童和家庭童話201篇,兒童宗教傳說10篇。第七版的中文譯本較多,大家普遍認為魏以新和楊武能兩種譯本較好。由於魏以新的譯本完成於1934年,而楊武能的譯本完成於1992年,因此楊的譯本語言習慣更貼近我們生活的時代,更接地氣,因此我個人推薦閱讀楊武能的譯本。
至於前面六版的格林童話,在第一版的格林童話中,格林兄弟完全將他們在民間蒐集來的故事整理出版,未作大的刪減、修改。在其出版後,因其故事內容傳遞的血腥暴力、性別歧視、父權等思想,對兒童讀者的影響不太好,以及其他的一些原因,受到當時德國社會的反對。所以在第二版中刪除了其中的一部分故事,還有一部分故事情節有所改動。從第三版開始,每一次出版主要是增加一些故事,很少再作刪除和改動了。
所有未收錄在第七版中的作品,除Das Unglück(德文,不幸)和Die heilige Frau Kummernis(憂愁聖女)兩篇出自第四版和第五版外,其餘的均出自第一版。
關於這些未收錄的作品,楊武能的版本在最後的補遺中收錄的一部分,但是很少。2014年張白樺,陳別的譯本出版,這個譯本收錄得比楊武能的譯本多一些,但仍沒有完整收錄,且翻譯的質量不如楊武能版。此外,臺灣的旗品文化有出版《初版格林童話》,共四冊,完整翻譯了格林兄弟的第一版格林童話。
如果只希望閱讀第七版的《格林童話》,選擇楊武能或魏以新的版本即可。如果還想閱讀未收錄在第七版中的作品,可以參考張白樺,陳別的譯本和臺灣旗品文化出版的《初版格林童話》,這樣所有的故事就全了。
最後說一點,前幾年出版的《令人顫慄的格林童話》等低俗的童話作品,完全是一些不良出版機構,套用了“原版童話”的噱頭借題發揮,博讀者眼球的伎倆而已,與格林童話無任何關係。
與《千匹皮》內容相似,除了格林童話那個版本,還有別的版本嗎
我也想找那個版本的格林童話《千匹皮》,誰能知道呀?那個應該是真人演的,比動畫版本的更好看,哪裡能找到呢?
格林童話是哪個出版社出的
他是一本童話 有好多出版社都出版過