最好不要用英語怎麼說?
最好不要做某事用英語怎麼說
您好,翻譯為:Had better not..do .sth.
希望幫婚假
最好不要那樣做用英語怎麼說?
you' better not do that
最好不要插手用英語怎麼說
It's none of your business.
你要不要用英語怎麼說
我的理解:
“你要不要?” 很簡單的一句話,從字面上理解,不少人會直接想到want這個詞,然後直接翻譯成Do U want it or not? 實際上,如果從語境和英語思維角度考慮一下,這裡的“要”不一定是want哦。讓我們設想一下語境吧。在街邊攤上,一位顧客挑選了很長時間,仍在猶豫到底應該買那雙鞋。攤主有些不耐煩地問:你要不要?顧客回答:要,要!這裡就不能用want了,應該用。。。Drum rolls... Yeah, you got it!!! 應該用T-A-K-E, take. 建議譯文:
- 你(您)要不要?譁Will/Would you take it or not?
- 我要。I'll take it.
類似的表達法:Take it or leave it. 要就要,不要就不要。
Voila, G vide mon sac.
不可以用英語怎麼說
這個看你在什麼場合用
一般可以這樣回答:
No, I'm afraid not.
No. I'm afraid you cannot (do that).
No, don't do it.
Don't do that.
不同場合不同語氣,回答會不同
“更不要說”用英語怎麼說?
let alone 才是最地道的說法
(Not to mention; much less:)
更不用提;更別說:
“Their ancestors had been dirt poor and never saw royalty, let alone hung around with them”(Garrison Keillor)“他們的祖先窮得要命,從來沒有見過王族成員,更不用說和他們在一起了”(加里森·謝勒)
要麼就不做 要做就做最好 用英語怎麼說?
best or nothing~~
不要對我說英語 用怎麼英語怎麼說啊
我告訴你吧,其實上面的都沒什麼錯,就是Don't speak to me in English.但我要說呢,這並不地道,不符合口語的習慣,“不要……”,可以用一個比較地道的句型就是“No……”、“No more……”。
不要對我說英語,表明你不喜歡別人用英語交談,或者是別人講英語你聽不懂,那麼你就告訴他/她:No English,no more English.這樣就行了,言簡意賅,也很符合外國人講話的習慣,不管是中國人還是外國人都能聽得懂。
比較完整的講法就是:No,no more English.Sorry,I can't speak English.不,不再講英語了。抱歉,我不懂英語!
能不能用英語怎麼說
Could you please……?
這樣的說法要委婉一些,翻譯過來就是你能不能……?
“太。。。。以至於而不能"用英語怎麼說
so……that+從句 太……以至於
too……to+動詞 太……而不能