黑暗勢力用英語怎麼說?
黑暗勢力的英文翻譯
the dark/evil forces
用英文翻譯:黑暗勢力
dark force.....
老大用英文怎麼說
1. Boss 老闆
使用最普遍、範圍最廣,包括在工作上付你薪水的實際老闆,也包括你的上司(歐美->香港->中國、臺灣都適用);另外也包括你替他辦事、聽命於他的人(電影中情報局的角色情節常用)
2. the Master
(1)主人(多指男性)、院長、校長、碩士;(2)對宗教導師或領袖的稱呼、大師(一代宗師,在某領域的翹楚,如:張大千) (3)有控制權主宰權的人
電影中常用"the Master"(你是我的主宰),不論是邪惡勢力或中世紀歐洲城邦封建社會裡都用。
3. the mentor 導師->教父
原意:(無經驗之人的)有經驗可信賴的顧問,尤指在心理、哲學、精神上而言。引用:所以對於無經驗者來說,教父是他們崇拜及追隨的偶像。"教父"電影中將這個角色詮釋得很好,主角既紳士又威嚴受人們崇敬。(zhidao.baidu.com/...wtp=wk)
4. Mr. Big
(1)大人物;非常重要的人物 (2)老大(具代表性的人物,能說得算的人)
5. big cheese
(1)大人物,具有影響力的人,頭面人物 (2)有錢有勢的大老粗、暴發戶:這裡所表現及傳達的意思和中國文化很貼切傳神(有錢能使鬼推磨,有奶便是娘),看cheese這字就知道了,這方面果然中西文化沒有差別。
6. old big
老大。中式英文,華人聚集的地方都用,老外也都能意會,只不過前頭加了個"old"(中國人常說"依老賣老"、"老油條"、"薑是老的辣"、"老江湖"、"老猢狸"…等等,總帶個"老"字,"老"字號是中國式江湖註冊商標了^^)
個人見解:
依你的要求最適用依序分別如下:
the mentor、the Master、Mr. big、big cheese、old big,boss就沒啥好用了,這詞太沒特色了。看你要塑造什麼樣的角色,"the mentor"最能詮釋的是電影"教父",其次是"無間道";"the Master"如上述:中世紀歐洲城邦封建社會或對邪惡勢力的畏服都可以用;"Mr. Big"一般般啦;"big cheese"沒出息混不出什麼名堂;"old big"中式江湖"老"字號(還算有中式的風味)。
請問你要寫書還是要拍電影啊?可有榮幸讀讀你的腳本(script)。如果你要混幫派,別找我,因為我過時(過氣)了(old-fashioned)。呵呵~~
參考資料:找到答案了嗎?
黑暗社會以及黑暗的人用英語怎麼說
dark society 黑暗社會
evil people 黑暗的人
‘黑社會’用英文怎麼說啊?
Underworld
參考資料:www.baidu.com/...yie2dg
黑社會英語怎麼說啊??
Organized crime