五險一金用日語怎麼說?
日文裡的五險一金怎麼說?
養老保險、 ようろうほけん
醫療保險、 いりょうほけん
失業保險、 しつぎょうほ鼎ん
工傷保險 僱用保険 こようほけん
生育保險; 日本沒有這個險種 近似的是 子供保険 こどもほけん
住房公積金。 住宅積立金 じゅうたくつみたてきん
參考資料:www.hokende.com/?pro_cd=wwgo1420
社保卡用日語是怎麼說的
社保卡其實是一句話的簡化說法。全面的說法應該是「社會保險卡片」那日語的說法是「社會保険カード」(しゃかいほけんカード)
失業保險金日語怎麼說
僱用保険
【こようほけん】【koyouhokenn】
僱傭保險;失業保險.⇒ほけん失業保險金僱傭保險,失業保險失業保險金
“住房公積金”日語怎麼說?
"住房公積金":日語是寫成(住宅公共積立金)-"積"是繁體字了:)~
假名是:(じゅうたくこうきょうつみたてきん)
另外:
醫療保險金:日語是"醫療保険(料)"-"療"和"險"是繁體字.
假名是:(いりょうほけん(りょう))
住房公積金是一種個人儲蓄、單位資助、統一管理、專項使用的義務性的住房長期儲備金。
我要去日企面試,請問交四金用日語怎麼說?
養老保険金
醫療保険金
失業保険金
住宅基金
“養老保障體系”在日語裡怎麼說?
年金保障システム
(ねんきんほしょうしすてむ)
nen-kin-ho-syo-si-su-te-mu
養老保障=年金保障システム
“養老方式與實際需求不符” 用日語怎麼翻譯
養老方式と実際の需要が合わない
某日企的日語工資表的問題,有點看不懂?2
你好,各個公司規定不同,可能稍有出入稍。
1.表一的ベースアップ是什麼意思?
ベースアップ是指每年的全體基本工資上漲幅度。這個調多少,是由你們公司工會(在日本叫勞動管理委員會)和公司方交涉所決定的(根據國家經濟調整,公司運營情況,社會經濟情況等等)。像你的情況,今年是15%。也就是說,公司全體基本公司都上調了15%。
2.為什麼ベースアップ+収支総合計(殘業除く)比収支総合計-殘業 還要高?ベースアップ+収支総合計(殘業除く)不是不含加班費嗎?
你的 収支総合計為 3,561.5 殘業 81.5
収支総合計-殘業=収支総合計(殘業除く)= 3,480.0
不含加班費的收入加整體工資調整當然比你的不含加班費收入要高。
3.表二的公司負擔法定福利費是什麼意思?這公司是包吃住的,公司負擔法定福利費 是五險一金那些還是扣除你吃住費用,也就是公司會給你看每月用了多少錢來包你吃住?
法定福利費項目很多,具體看你們公司包含哪些了。在我國,他們這一欄一般是把五險一金計入的。
4.那麼那個人實際到手的月薪應該是哪個數字?
個人實際到手應該是 収入総合計 3,561.5
至於你稅前應該是 ベースアップ+収支総合計(殘業除く) 3,885.0
然後,應該去掉一些費用 最後得出來的是3,561.5
其中 基本工資 2700+X=収支総合計(殘業除く) 3,480.0
X=780 這個不是很清楚。
稅後工資3千不到 日語翻譯
勤め先は家から近い、私にとって助かりです、家族と一緒にいる時間があるから、でも給料はちょっと安い、手取りで3千未満、それじゃやっていけません、家の出費もありますし、たまに彼女とご飯を食べたりすると、もう殘りはないんですよ、もしできれば、ちょっと給料をアップしてくれるかなぁと思っておりますが。