五險一金用日語怎麼說?

General 更新 2024-12-17

日文裡的五險一金怎麼說?

養老保險、 ようろうほけん

醫療保險、 いりょうほけん

失業保險、 しつぎょうほ鼎ん

工傷保險 僱用保険 こようほけん

生育保險; 日本沒有這個險種 近似的是 子供保険 こどもほけん

住房公積金。 住宅積立金 じゅうたくつみたてきん

參考資料:www.hokende.com/?pro_cd=wwgo1420

社保卡用日語是怎麼說的

社保卡其實是一句話的簡化說法。全面的說法應該是「社會保險卡片」那日語的說法是「社會保険カード」(しゃかいほけんカード)

失業保險金日語怎麼說

僱用保険

【こようほけん】【koyouhokenn】

僱傭保險;失業保險.⇒ほけん失業保險金僱傭保險,失業保險失業保險金

“住房公積金”日語怎麼說?

"住房公積金":日語是寫成(住宅公共積立金)-"積"是繁體字了:)~

假名是:(じゅうたくこうきょうつみたてきん)

另外:

醫療保險金:日語是"醫療保険(料)"-"療"和"險"是繁體字.

假名是:(いりょうほけん(りょう))

住房公積金是一種個人儲蓄、單位資助、統一管理、專項使用的義務性的住房長期儲備金。

我要去日企面試,請問交四金用日語怎麼說?

養老保険金

醫療保険金

失業保険金

住宅基金

“養老保障體系”在日語裡怎麼說?

年金保障システム

(ねんきんほしょうしすてむ)

nen-kin-ho-syo-si-su-te-mu

養老保障=年金保障システム

“養老方式與實際需求不符” 用日語怎麼翻譯

養老方式と実際の需要が合わない

某日企的日語工資表的問題,有點看不懂?2

你好,各個公司規定不同,可能稍有出入稍。

1.表一的ベースアップ是什麼意思?

ベースアップ是指每年的全體基本工資上漲幅度。這個調多少,是由你們公司工會(在日本叫勞動管理委員會)和公‍司方交涉所決定的(根據國家經濟調整,公司運營情況,社會經濟情況等等)。像你的情況,今年是15%。也就是說,公司全體基本公司都上調了15%。

2.為什麼ベースアップ+収支総合計(殘業除く)比収支総合計-殘業 還要高?ベースアップ+収支総合計(殘業除く)不是不含加班費嗎?

你的 収支総合計為 3,561.5 殘業 81.5

収支総合計-殘業=収支総合計(殘業除く)= 3,480.0

不含加班費的收入加整體工資調整當然比你的不含加班費收入要高。

3.表二的公司負擔法定福利費是什麼意思?這公司是包吃住的,公司負擔法定福利費 是五險一金那些還是扣除你吃住費用,也就是公司會給你看每月用了多少錢來包你吃住?

法定福利費項目很多,具體看你們公司包含哪些了。在我國,他們這一欄一般是把五險一金計入的。

4.那麼那個人實際到手的月薪應該是哪個數字?

個人實際到手應該是 収入総合計 3,561.5

至於你稅前應該是 ベースアップ+収支総合計(殘業除く) 3,885.0

然後,應該去掉一些費用 最後得出來的是3,561.5

其中 基本工資 2700+X=収支総合計(殘業除く) 3,480.0

X=780 這個不是很清楚。

稅後工資3千不到 日語翻譯

勤め先は家から近い、私にとって助かりです、家族と一緒にいる時間があるから、でも給料はちょっと安い、手取りで3千未満、それじゃやっていけません、家の出費もありますし、たまに彼女とご飯を食べたりすると、もう殘りはないんですよ、もしできれば、ちょっと給料をアップしてくれるかなぁと思っておりますが。

相關問題答案
五險一金用日語怎麼說?
禮金用日語怎麼說?
一萬用日語怎麼說?
一千用日語怎麼說?
獎學金用日語怎麼說?
不一定用日語怎麼說?
一生用日語怎麼說?
人偶一樣用日語怎麼說?
一隻用日語怎麼說?
一年內用日語怎麼說?