怎麼翻譯英語句子?
怎樣翻譯英語句子
句子是文章的基礎,只有寫好了句子才可能寫好作文。要翻譯好英語句子,需要掌握好英語的句子成分、簡單句基本句型、並列句、複合句等句子相關基礎知識。然後運用所學知識練習多練,多讀,多背。當然首先要懂得單詞的意思,不懂單詞可以到海詞上查詢,學習必備的工具。
翻譯技巧--切分與合併
一、切分
英語中長句較多, 句中修飾語多且長,使句子結構複雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆複製,而是得根據漢語語法的特點,靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。
(一)單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。採用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由於一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。
(二)短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。
(三)句子分譯
句子叮譯可以分為簡單句的分譯、並列複合句的分譯、主從複合句的分譯以及其他情況的分譯。
二、合併
一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合併。
翻譯英語句子的技巧是什麼?
(1) 逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可採用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
(2) 順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析:該句的骨幹結構為“It is realized that …”,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
(3) 包孕法。
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China......
怎麼翻譯這幾個英語句子?
One thing that helps you to listen to your thoughts is to keep a journal because it helps to record various insights you gain when doing daily activities.
有一點能幫助你傾聽你的想法,是因為它有助於記錄你在日常活動中獲得的各種見解。
The country went through a chaotic period of social and economic transformation:a boom in banking,engineering,scientific research and political thinking.
這個國家經歷了一段時期的社會經濟轉型:銀行業、工程業、科學研究和政治思想的繁榮。
After the disaster many people began to suggest that government offices that help with storm preparations cooperate with offices that monitor wild animals.
災難發生後,許多人開始建議,政府辦公室,協助風暴的準備工作,配合辦公室,監測野生動物。
Even though people didn't expect much,the president's speech did little to prevent the erosion of people's confidence in the government.
即使人們沒有期望太多,總統的講話也沒有能防止人們對政府的信任。
New Zealand's economy has probably been going through a more dramatic revolution recently than that of any other Western countries.
最近,新西蘭的經濟可能比其他西方國家都經歷了一次更劇烈的革命。
The language teacher gave the students a short list of words that are in common use in the UK but would either confuse or even offend Americans.
語言老師給了學生一個簡短的清單,這是在英國常見的使用,但會混淆或甚至得罪美國人。
句子用英語怎麼說
sentence
怎麼翻譯英語句子
一、概述:在句子中起名詞作用的各種從句統稱為名詞性從句。根據它們在句中的語法作用,這類從句又可分為主語從句、同位語從句、表語從句和賓語從句。
二、 幾個共性問題:
1.連接方式
(1) 在由連詞that, whether, if引導的名詞性從句中,引導詞在句中不做成分,在賓語從句和表語從句中,that可以省略。
(2) 在由連接代詞who, whose, whom, which, what, whoever, whomever, whichever, whatever引導的名詞性從句中,其連接代詞在句中起名詞性作用,擔當一定成分。
(3)在由連接副詞when, where, why, how引導的名詞性從句中,其連接副詞在句中作狀語。
2.whether和if的區別
(1)whether在引導的主語從句中可以置於句首,而if則不能。
(2)whether可以與or not連用,or not可以緊跟在whether之後,也可以置於從句末尾;if一般不能和or not連用。
(3)表語從句、同位語從句和介詞賓語從句(即在系詞be和介詞之後),只能用whether連接,而不用if。
(4)從句是否定式時,一般用if, whether很少用在否定式從句中。
例如:I don’t care if he doesn’t come . 如果他不來,我也不介意。
The problem is whether we can carry out the plan.
問題是我們是否能實施這項計劃。
三、 主語從句
1.主語從句主要有三類:
(1) 由連詞that引導的主語從句。
例如:That you will win the medal seems unlikely.
你想獲得獎牌看起來是不可能的。
That you are so indifferent bothers me.
你如此冷淡使我很煩惱。
That she survived the accident is a miracle.
她在事故中倖免於難簡直是奇蹟。
(2) 用連接代詞或連接副詞if, whether 引導的主語從句。
例如: Which of them escaped from the prison is still a mystery.
他們哪一個是從監獄裡逃跑的,仍然是個謎。
When they will come hasn’t been made pubic.
他們什麼時候來還不知道。
Whether she is coming or not doesn’t matter too much.
她來不來都無關緊要。
(3) 用關係代詞引導的主語從句。
例如:What you need is more practice.
你所需要的是更多的訓練。
What I want to know is this. 我想知道的就是這事。
Whatever we do is to serve the people.
我們無論做什麼都是為人民服務。
主語從句可以直接放在主語位置上,也可以用it作形式主語,
而將從句放在句末(尤其是當謂語較短時)。
例如:That light travels in straight lines is known to all.
光沿直線傳播,這是眾所周知的事。
=It is known to all that light travels in straight lines.
眾所周知光沿直線傳播。
When the plane is to take off has not ......
英語句子翻譯時,該怎麼排先後順序?
1、有個英語陳述句的“萬能結構”:
Who do what how where when why.
一般只要符合這個萬能結構的詞序,基本就正確。例如:
I went on a holiday to Bejingjing with my friends last week to enjoy the scenic sites there.
2、英語句子表達的特點:
先說主要內容,再加次要內容。例如:
We finished doing the job with the help of Jack last night.
祝你開心如意!
這幾個英語句子怎麼翻譯?英文怎麼回答
1 iphone5 是如何操作的?
2你多久上一次網?
3你更喜歡哪個產品,ipad 還是 pro surface?
4 打擾了,請問你是不是來自東京的布朗先生?
5請問我可以在星期一早上到你的辦公室與你會面嗎?
6他回來時,請你叫他給我回電話。
7你今年在中國過的春節開心嗎?
8你今天過得怎麼樣?
9現在讓我們一起討論那個新計劃好嗎?
10你好,我是南希。
怎樣說英語句子
對於口語,怎麼說呢?我覺得一個人之說以說英語結結巴巴是有兩方面原因的
一:他的詞彙量不夠,陷入有話說不出的尷尬
二:他的語法還是欠一點火候,如果一個人的語法不熟練,那麼他口頭臨場組織語言的能力就差,我覺得這就要在平時多加訓練了。要提高你的組織能力,我覺得可以這樣練習:
第一,天天動筆寫一寫,找個感覺,你可以隨便找一篇比較淺顯的中文,你試著去翻譯下,看你翻譯的速度和準確度如何,或者是看中文電視電影的時候,你有意識去把演員的對話翻譯成英文。再者,看有中英文字幕的好萊塢電影的時候,你就當做沒看見字幕上的英文,你把中文翻譯一遍,然後對照英文字幕……久而久之,我覺得這樣是有很大幫助的,最起碼可以提高你順口說出英文的速度吧!
第二:多看看語法,把生疏的語法補上來,這樣同樣也可以提高你臨場的語言組織能力
第三:平時要多讀英語文章,培養一種語感和良好的語言環境,只有真正置身於英語的環境中,你才能得心應手啊!
總而言之,在學習上做一個有心人是很重要的,千萬不要藉口自己不是學英語的料,那都是些幼稚的掉渣的藉口!!!