9cad35fe6e36953?
為什麼日語裡會有那麼多漢字呢?
日語中假名的來歷(資料)
日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演 變成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的“假名”。
平假名:主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用
來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。
片假名:也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學
日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。我將通過下面的例子來介紹假名(平假名 和片假名)和漢字。
例:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)
平假名 這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它
可以直接構成單詞,如例中的“これ”(發音“kao lei”注:拼音)就是“這”的意思(相當於英語中 的“this”);の(發音“孬”)是“的”的意思,最後的“です”表判斷,也就是“是”的意思。平假 名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ”(這) 和“日本語”。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。 片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的“テキスト”(發音“太K絲頭”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。
日語中漢字的來歷(資料)
中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒 有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做“當用漢 字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公佈實行了“常用漢字表”,規定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。
摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動
漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。
漢字 例中的“日本語”是漢字。“日本語”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。“
日本語”的讀音為“にほんご”(發音“你好恩高”)。在這裡,假名“にほんご”就相當於日語中漢字 “日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。
句子結構的特點 在例中,“です”是“是”的意思,這句話逐詞翻譯就是“這_日語......
為什麼日語裡有漢字?
日本人發明本民族文字的時候,漢字已經在日本有了非常悠久的使用歷史了,那時已經有大批的漢字詞進入了日語,成為日本語言的一部分,由於漢字詞的特點是同音詞多,因此,如果不用漢字的話,日本人就沒辦法區分同音詞了
日語的“假名”跟中國的“漢語拼音”一樣,只是一種是注音文字。就拿你說的“遙遠”一詞為例吧,“遙遠”在日語中讀作“ようえん(yo en)”,寫的時候寫作繁體的“遙遠”,另外,在日語中,讀作“ようえん(yo en)”的還有“妖艶”、“洋焔”、“用炎”、“陽炎”、“葉炎”、“洋炎”、“葉焔”、“用焔”…
這些或來自中國或由日本先民根據漢字自丹創造的漢字詞統統算下來,同音詞如此之多,不用漢字如何區分他們?
中國是世界上文盲最多的國家,為什麼呢?因為漢字難學。既然漢語拼音這麼簡單,跟英語似的只有26個字母,為什麼中國不廢除漢字以提高民眾的識字率呢?不就是因為漢語裡面同音詞太多,離開表意的漢字無法區分同音詞嘛!
舉幾個例子看看:
讀かがく(ka nga ku)的單詞有: 科學 化學 価額(“價格、價錢”的意思) 家學(“家傳之學”的意思) 歌學(特指研究日本本土音樂“和歌”的學問) 下學(一種哲學用語)……
讀おんがく(on nga ku)的單詞有: 音楽 御學 御楽 御額 ……
讀けいこう(ke ko)的單詞有: 傾向 蛍光(1.“螢火蟲的光”的意思;2.“熒光”的意思) 攜行(“帶著去”的意思) 徑行(“徑直前往”的意思) 経口(指藥品的“口服”)……
讀かんとう(kan to)的單詞有: 完投(棒球比賽的術語) 敢闘(“勇敢鬥爭”的意思) 関東 巻頭(1.卷首,書前面的話;2.書中最優秀的詩歌) 関頭 官等 竿頭(“百尺竿頭一歩を進める”——百尺竿頭更進一步——中的“竿頭”)……
看到了吧,同音詞如此之多,如果不用漢字做區分,單純用拼音文字(假名)還不把日本人搞迷糊了啊?
日語中為什麼有些詞有時候寫成漢字有時候又是平假名?
據我所知:
1日語教科書等,必須使用文部省規定的常用漢字,其他用假名;
2文學作品等不受此限,可以多用漢字;
3有些漢字某些日本人不太喜歡,就說子供吧,供有靠別人供養的意思,不喜歡,就不用寫成子叮も。
4非正式場合,比較隨意。包括不會寫的漢字用假名代替等等。
情況很複雜,只介紹這麼多。
日文當中怎麼會有中文字?
日本古代有語言而無文字。日本在漢字未傳入之前本無文字,此一觀點早為公元九世紀時的一部份日本學者所主張。從公元前後開始,漢字作為漢文化的重要組成部分,伴隨著冶金、紡織、農耕等文明,以強大的輻射力量傳播到朝鮮半島和日本列島,由此形成了一個連續的漢字文化區。漢字傳入日本後,不僅成為公家用以記錄史實,且為一般學者用以著作寫書,而成為當時日本唯一的正式文字。至八世紀中葉,日人始用漢字楷書的偏字,造成片假名,又用漢字草書的偏旁造為平假名,以為注漢字音,及標註日本語音之用。公元九世紀初葉以來,因日本所謂的「國風文化」的確立,絕大多數書籍都採用日本文字(假名)記述,但漢字降至明治初年,一直為公家官方用來記事的正式文字。
公元1866年則有前島密(日本郵政制度創始人),其人發表所謂「廢止漢字意見書」,倡導全部用假名而不用漢字,其後彼自由民權論大師福澤諭吉亦在1873年發表「文字之教」一文,主張不用生僻的漢字把常用漢字限制為兩三千字,為政府當局所採用。迨及昭和五年(1930年)前後時,富有急進的教育家高唱「禁用漢文,廢止漢字」,甚至在第二次世界大戰後,更有主張「廢止漢字,改用羅馬字」,如盟軍總司令部(CHQ )所聘請的教育使節團亦曾建議日本政府限制漢字之使用,俾能使有更多時間以學習其它分野的事物,以提升教育效果。日本政府接受此建議,規定在國民義務教育期間的教育漢字為八百五十字。自前島密逾1866年提倡廢止漢字到今年將近130 年,百餘年來漢字仍未在日文中廢掉,後來鑑於 850字的教育漢字無法用以表達日常的文章,日本政府遂發表「常用漢字表」,規定常用漢字1850字,但日本的國語審議會後來又建議改為常用漢字1945字,由此可見漢字目前在日本還有其根深蒂固的力量。
綜上述,日語最早沒有文字,後來漢字傳入日本之後很長一段時間裡漢字是日本唯一正式文字,後來才逐漸從漢字中演化出平假名、片假名,但是官方的文書還是使用漢字書寫。直到近代,日本才開始用平假名、片假名和漢字混合書寫的方式,結束了以前全部使用漢字書寫的歷史,但是直到如今,漢字仍然在日語中發揮著重要的、不可替代的影響。所以說,其實如果是分別來自中國和日本的兩個人,如果古漢語都學得很好,哪怕他們聽不懂對方說話,他們都能寫出對方能看懂的東西,溝通完全沒問題。
為什麼日語裡有那麼多中文字?
在現在日本的一個完整句子中。你是看不到一句話中全部都是漢字的語句。但是可能看到全部都是日文假名的語句。
日文為什麼沒有像韓文一樣鮮見漢字的原因。只要稍微學過日文的人都知道。日文的發音很少。不僅比歐美少,就是比中國和韓國的音都少,日語每一個的發音幾乎都是子音+母音。在日文中鮮見有雙母音的發音。如gai kao mui……
日本要是丟掉漢字,全部用假名,會造成辨別不方便,因為漢字表意,而假名錶音。就像漢語如果全部採用拼音書寫看起來很費力。日文更是如此。而韓文為什麼能實現基本丟棄漢字,主要是韓文的發音比日語多很多音,加上韓文采用隔寫書寫方式,看起來基本可以看懂。
而日文漢字的多音字很多,一個漢字的發音遠遠多於中國漢語的發音。日語中有的漢字,可能在不同的片語中會發成十幾個不同的音。所以,想想日語書寫中如果沒有漢字,理解上是多困難的事情。
為什麼我們不可能看到一句日文中,全部都是漢字。肯定會有幾個假名嗎?
因為日語的假名除了充當名詞、動詞等以外。還充當語法關係。
例如最簡單的一句話
今日は寒いです
今天天氣冷。
今日代表主語。は是提示今日的,表明今日は是主語。
日語中的漢字是怎麼回事?有什麼意思?
中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。
本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做“當用漢字”。當用即“當前使用”或“海當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公佈實行了“常用漢字表”,規定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。
為什麼日文裡有個中文在裡面啊?
和語---日本傳統的語言。日本長期生活在海中的島嶼上,與大陸的來往比較困難,所以歷史上很長時間裡,只有語言沒有文字。這個時期形成和使用 的語言稱之謂“和語”。在5世紀前後,開始有漢字由中國傳入。初期把日語全用漢字記錄,但由於實在不方便,就創造了“平假名”和“片假名”。把原有的和語與漢字結合在一起, 形成了“和語文字”。
如把“海水”、“河水”的“水”叫作「みず」,就把“水”字讀 作「みず」,意思就是水。漢字的這樣的讀法叫「訓読み(くんよみ)」。一般情況下,當 見到單個漢字時都讀訓讀。如「間ーーあいだ」、「類ーーたぐい」、「女ーーおんな」等等。在兩個以上漢字組合在一起時,情況就很複雜,以後再談這個問題。
漢語---從中國傳去的語言。在上述情況的同時,由於中國話把水”讀作“shui”,也在日語中新組織的詞彙中讀作「すい」,如「水蒸気(すいじょうき)」、 「斷水(だんすい)」等等。
從中國傳去了文字後,日本的詞彙就極為豐富起來,現在漢語詞彙在日語中是基礎詞彙。後來也有一些又傳回了中國。借用中國讀音和意思形成的詞彙,其讀法叫 作「音読み(おんよみ)」,我們聽起來又像又不像,有的讓我們聯想到廣東話或者福建話。和中國話最像的是“圖書館”,日語說成「としょかん」(toshokan)。當然還有差別比較大的, 如“學校”日語說成「がっこう」;“文化”日語說成「ぶんか」。但是總有點相近的地方。
外來語---從西方傳去的語言。在日本的封建社會的後半期,西方文化也開始傳入日本。初期,他們把每個詞彙都翻譯成日語,但由於數量很多,就漸漸感到來不及翻 譯了。於是直接把其聲音用日本人能接受的聲音改變後,用片假名錶現出來,就形成了外來語。如“綠色”這個詞,英語是“green”,日語外來語說成「グリーン」。因此,很多情況下,一個 意思可用多種詞彙表示,就“綠色”來說,和語--「みどり」,漢語--「りょくしょく」,外來語--「グリーン」。特別是二次大戰結束後,美國文化在日本的滲透,以及世界科學的飛速發展, 大量的外來語佔領了日本的語言世界。
現在如果不懂日本外來語,可以說在日本聽不懂、看不懂, 寸步難行。在學習日語時,外來語詞典成為必備的工具書;如果從事某些專業,那麼該專業的外 來語工具書也是不可缺少的。在中國話中有一部分食品名稱,是以外來語形式傳到日本的。如: “餃子--ギョウザ”、“燒賣--シューマイ”、“餛飩--ワンタン”、“叉燒--チャーシュー”、 “皮蛋--ピータン”等等,從聲音上還保留著中國話的特點。當然入鄉隨俗,有的食品和中國傳統的有了些變化,如他們說的「ギョウザ」,就單指“煎餃子--鍋貼”,中國人一般吃的水餃就很難 看到的。
創造語--外來的詞彙經加工後的語言。首先創造了一些中國沒有的漢字,這是和他們的生活緊緊結合在一起的。如:“田”字在中國是指農作物生長的地塊。由於在日本主 要是種植稻米,在日本“田”就代表了水田。於是為了表示區別於水田的旱田,創造了「畠」和?畑?, 讀作「はたけ」。再則,日本丘陵地帶很多,除了海邊以外,到什麼地方都得翻越山嶺。於是把山路 上最高的地方叫作「とうげ」,創造了漢字?峠?。看這個字,有“山”、“上”、“下”。把翻一道山嶺的辛苦全表現在字上了。其他還有「辻(つじ)」是“十字路口”的意思,「込む(こむ)」是“擁擠”的意思。
在應用外來語方面也有很大發展。首先簡化詞彙。如“高樓”英語是“building”,日語 稱「ビルディング」,但一般只稱「ビル」,這樣的例子很多,不一一列舉。其次,在簡化後再組合。如:“文字......
為什麼日文中有時會有中文?
日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演 變成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的“假名”。
平假名:主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用
來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。
片假名:也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學
日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。我將通過下面的例子來介紹假名(平假名 和片假名)和漢字。
例:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)
平假名 這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它
可以直接構成單詞,如例中的“これ”(發音“kao lei”注:拼音)就是“這”的意思(相當於英語中 的“this”);の(發音“孬”)是“的”的意思,最後的“です”表判斷,也就是“是”的意思。平假 名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ”(這) 和“日本語”。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。 片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的“テキスト”(發音“太K絲頭”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。
日語中漢字的來歷(資料)
中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒 有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做“當用漢 字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公佈實行了“常用漢字表”,規定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。
摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動
漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。
漢字 例中的“日本語”是漢字。“日本語”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。“
日本語”的讀音為“にほんご”(發音“你好恩高”)。在這裡,假名“にほんご”就相當於日語中漢字 “日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。
句子結構的特點 在例中,“です”是“是”的意思,這句話逐詞翻譯就是“這_日語課本_是”。看到了吧,日語的......
日文裡為什麼會有和漢字一樣的文字啊!
日本原本是一個沒有文字的國家 而日文是由日本人根據中文漢字進行修改創造的自己的本土文字 中國人說日文是來自中國是有些露骨了點,不過來自也有一層Made From的意思 和老外說不要用"Come From",他們會認為中國人太自負,部分搞文學的還會反駁你一下 中國人也應該改一下不要用“來自”,用“創作自” 唉~ 算了,中國人都太懶了,就用"來自"吧-- 日文是這樣修改中文漢字的 比如中文的"以"(yi),他們就取之左邊部分,發音為"い"(yi) 不過這些也只是創造了自己本身的註音而已,單個註音是沒有任何含義的 比如說"家",日文寫作"うち"(wu chi),好像粵語中的"屋企"(不過粵語發音是"wou kei") 不過本身的う和ち沒有任何含義 (不知道為何中國內地完全刪除中國註音,其實註音和日韓註音也都有些相似之處的,學文字的時候相當不方便,雖然說什麼和國際接軌,其實英語的發音和拼音還是有一些區別,反而更容易混;慶幸的是臺灣還保留註音。炎是認為以後學習漢字,以翻譯為學習) 日文字身文字也保留了大約2k的漢字 不過他們的漢字基本上是用於名詞,大部分的助詞還要固有詞彙還是用假名 在現在日本的一個完整句子中。你是看不到一句話中全部都是漢字的語句。但是可能看到全部都是日文假名的語句。 日文為什麼沒有像韓文一樣鮮見漢字的原因。只要稍微學過日文的人都知道。日文的發音很少。不僅比歐美少,就是比中國和韓國的音都少,日語每一個的發音幾乎都是子音+母音。在日文中鮮見有雙母音的發音。如gai kao mui…… 日本要是丟掉漢字,全部用假名,會造成辨別不方便,因為漢字表意,而假名錶音。就像漢語如果全部採用拼音書寫看起來很費力。日文更是如此。而韓文為什麼能實現基本丟棄漢字,主要是韓文的發音比日語多很多音,加上韓文采用隔寫書寫方式,看起來基本可以看懂。 而日文漢字的多音字很多,一個漢字的發音遠遠多於中國漢語的發音。日語中有的漢字,可能在不同的片語中會發成十幾個不同的音。所以,想想日語書寫中如果沒有漢字,理解上是多困難的事情。 為什麼我們不可能看到一句日文中,全部都是漢字。肯定會有幾個假名嗎? 因為日語的假名除了充當名詞、動詞等以外。還充當語法關係。 例如最簡單的一句話 今日は寒いです 今天天氣冷。 今日代表主語。は是提示今日的,表明今日は是主語。
採納哦
日語中為什麼有中文上面有小日文?是什麼意思?
漢字表意ㄚ
全部是假名就會產生理解上的困難 同音字詞很多的
而且閱讀起來也不直觀
至於你後半個問題
問的就有很大問題
什麼叫中文姓氏名字翻譯到日本語???
是什麼字就是什麼字
中國人姓名地名一般用音讀(漢音 主要是唐音吳音)日本人自己的姓名則音讀訓讀都有 特別名字 同個名字 不同人會用不同的念法 沒什麼原則
部分約定俗成的用英文音 比如 上海 就念シャンハイshanhai(西骯恩哈一)