2013年翻譯口譯高級口譯常見問題及應對技巧?

口試分口語和口譯兩部分,而口譯考試和口語考試相比,突出一個即時性,口譯考試要求考生聽四段錄音,每段分別評分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的問題往往出在英譯漢部分,大部分考生是全軍覆沒,聽不懂,以致一個字都翻譯不出來。這樣即使你漢譯英全對,口譯部分也是不及格。所以許多考生的問題出在聽力部分的英譯漢,憤惱不已。

在歷次考試中,我對考生在口譯考試出現的常見問題作了一下歸納:

一、是對英語無法即時理解。原因是反應速度慢。無法在聽完錄音後及時在腦海裡迅速印現英語的中文含義。而在考生思考的時候,一段錄音早就放好了。

二、是對外國口音不熟悉。我們試題組在選取這部分考題時,往往採用英語母語國家各種人員的錄音,考生由於平時聽的最多的是老師的口音,所以會感覺不適應。

三、是對生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對考生來說是陌生的,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,根本沒聽完全部內容,更何況翻譯。

四、是臨場緊張,許多考生進了後,缺乏信心,常常自己給自己壓力,十分緊張,如果一句話沒聽明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒有進行這類似的考場環境訓練所致。

能力提高是關鍵

口譯能力的提高沒有捷徑可走,作一個衝刺訓練,學習一點技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口譯能力幾乎是不可能的。我認為,要學習好外語必須有紮實的基礎,而這一積累要靠長年累月的苦學得來,即使掌握了好的學習從量變到質變的過程,大家可以從幾方面著手:

一、認真參加口譯培訓。中、高級口譯這一課程中的翻譯課具有相當難度,這不僅是因為要求對專業翻譯技巧的熟練掌握,更因為翻譯領域的用詞和造句涉及面廣、專業性強。翻譯的語句往往涉及如金融、外事,旅遊等各行各業及西方種種社會文化風情,還包括許多英語諺語,俚語翻譯。如果不經過專業培訓的話,這方面的翻譯很難做到達意。

二、是熟讀教材英語,口譯包括五本教材,裡面很多文章又長又難,有人覺得花了許多時間讀了,考試了又不一定用上,於是對是否應情讀這些教材產生了疑問。然而,我認為英語口譯不是以知識為主,而是以技能為主,尤其不能指望靠突擊的方式解決問題。在對教材的學習中要抱著學習技巧,鍛鍊能力的態度,結合本人的情況和薄弱環節重點突破學習,而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態度,才能做到在平時長期堅持學習。

三、是堅持操練。與學其他知識一樣,學習英語必須要有一絲不苟和打破砂鍋問到底的學習精神,對於學到的東西努力做到知其所以然,這樣才能保證每天的學習都有收穫,掌握的英語知識才會越來越多,水平才會越來越高。特別是當自己所學的知識能在生活中得以應用時,那分喜悅是沒有經過努力學習的人難以體會的。

幾個應試技巧

口譯過關最主要的是技能,其次才是技巧。

聽力的訓練應該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結合起來,鑑於口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議考生選擇真實的環境,去聽各種各樣的題材的口音,如CCTV-9套央視對話節目,衛視等頻道,瘋狂英語等等。當然,看記者招待會是最好的學習參照。另外多看翻譯的碟片,看的時候最好是一人獨自觀摩,最好不要看銀幕下的翻譯,嘗試自己理解。因為看碟片有助於學習者瞭解各種英語國家的口音,這在實踐中效果尤為明顯。

口譯考試中很強調一個瞬間記憶的問題,即要求應試者在聽一段文字後立刻口譯成筆譯,這對記憶力的要求非常高。訓練的方法可以這樣:聽一段英語新聞,立刻在心中複述一遍,更可要求直接翻譯。口譯題目是有口譯考試專家組集體討論決定的,雖然範圍很廣,但是一個原則,題材肯定會涉及到口譯工作,如國際會議翻譯、國際導遊翻譯等。

與漢語各地方言一樣,英語也有不同口音,考試過程中,口譯者並不要求能聽懂每一個單詞,關鍵在於能使原文意思清晰準確傳達出來,因此在口譯過程中,對原句意思的猜測是必不可少的。考生需要有意識改變以前強調聽懂每個單詞的習慣,將重點放在整句的翻譯上。

相關問題答案