在解答考生關於考研英語閱讀《閱讀基礎9o篇》學習中的具體問題時,我們發現,很多考生對英漢互譯所懂甚少。長期以來,一直有考生提問諸如“老師,這句英文中這個短語怎麼沒有翻譯出來?”、“這半句漢語是從那裡來的,英語中怎麼沒有對應句?”以及“這個句子為什麼翻譯成漢語時,添加了否定詞?”等等的問題。
在很多時候,我們只能很籠統的告訴考生:基於英漢文化的差異,在翻譯的過程中需要考慮語言模式的差異。在很多時候,英譯漢必須按照漢語思維模式以及語境的需要,去增添或者省略一些信息、調整一下語序、轉換表達方式。
為了讓考生更深入地瞭解英譯漢,我們選用一些真題中的句子,來做先關探討。在此之前,我們先簡單地闡述一下翻譯的標準和過程。
工具/原料
考研1號《閱讀基礎90篇》
方法/步驟
翻譯標準
在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的“信、達、雅”。
就考研英語翻譯而言,由於文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,並且文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強,我們很難在“雅”這一標準上做文章。“達”即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習慣,這是一個重要的評分標準。“信”即忠於原文,是翻譯的最高標準。由於要翻譯的5個句子是從一篇文章中截取出來的,因而譯文必須和上下文表達的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那麼該句的得分就會很低。
因此,翻譯不能違背原文本身,這是考研翻譯的最基本標準。
翻譯過程
翻譯一般分三個階段:①找核心句;②譯核心句;③譯其修飾限定補充的句子。由於考研英語翻譯大部分句型都是長難句,這一過程顯得尤為重要。
簡而言之,考生首先要找出句子的主幹,然後再處理其餘的細枝末節,如修飾成分等。考試中,考生應該先通讀全文,從大處著手,通篇把握文意,然後分析需要翻譯的句子,找出主幹,理分支,並翻譯。最後是檢查書寫以及時態。
1.直譯和意譯
直譯,既忠於原文意思又保留原文形式的翻譯;
意譯,不受原文詞語的限制,不拘泥於原文句子的結構,用不同於原文的表達方式,把原文意思表達出來。
在考研英語翻譯中,我們應遵循的方法是:儘量採用直譯,不能直譯才採用意譯,必要時直譯與意譯相結合。
(1)能直譯就直譯
Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.(2008年真題)
翻譯:俱樂部的經理們也非常樂意調整隊服的尺寸,以適應不斷增多的、越來越大越來越高的身軀。
⑵ 不宜直譯才意譯
Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產評估過高。(2010年真題)
(3)直譯與意譯相結合
Eg.The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
翻譯:考試的目的在於顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。
2.增譯
翻譯的一個普遍原則,譯者不應該對原文的內容隨意增減。不過,由於英漢兩種語言之間存在著巨大差異,在實際翻譯時,為了顯現原文要表達的意思,才刻意地增加內容。
例如2011年作文中有這麼一句話,Don’t leave behind rubbish,including food and plastic bottles.如果譯成“(在景區)不要留下垃圾,包括食品和塑料瓶”顯然很不合理。應該增譯為:不要留下垃圾---食品垃圾和塑料瓶。又如丘吉爾的這句話:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不後退,我們從沒有後退過,將來也決不會後退”。可見,有時候添加必要的文字信息可使譯文通順流暢。
3. 減譯
由於英漢兩種語言在語法結構、表達方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英語中是必不可少的,但若搬到譯文中去,就會影響譯文的簡潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達習慣,需要省略一些可有可無或翻譯後反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
⑴省略代詞。Eg:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.翻譯:這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗、投入少數農民就可能獲得高產的美國耕種方式繼續下去了。(原文中兩處代詞it均為形式賓語,)
⑵省略名詞。Eg:Perhaps you have overlooked the fact that your account for May purchases has not yet been settled.翻譯:也許你忘記了五月份的購貨款還沒有結算。(fact後面引導的是一個同位語從句,可以不譯)
同樣,必要時還可以省略動詞、介詞、冠詞等。
5.轉譯
在翻譯過程中,由於漢語和英語兩種語言在語法和表達習慣上的差異,有時必須改變原文某些詞語的詞性或句子成分才能有效地傳達原文的準確意思。這就涉及到轉譯法。轉譯法分為兩種:詞性的轉換和句子成分的轉換。
(1)詞性的轉換
例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
翻譯:數以百萬計的非洲人已逐漸意識到他們的生活狀況異常貧窮落後,這就促使他們採取堅決措施去創造新的生活條件。(句子來自高級英語,原文當中的名詞變劃成動詞)。
(2)句子成分的轉換
例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真題,考研真相試卷版58頁)
翻譯:傳統上,這些院校一直把學習法律看成是律師的特權,而不是每一個受教育的人必備的知識才能。(被動語態變主動語態,符合漢語思維。)
6. 從句的翻譯方法(定語從句、狀語從句、名詞性從句)
⑴定語從句的譯法口訣: 解放定語,採用分譯(法)。即將主句獨立譯出,將從句譯成狀語從句、並列分句、獨立句子等等。
Eg. It is a pity that the palace which was rich in ornament and and beauties in the old days was destroyed in the civil war.
翻譯:過去那座宮殿裝修豪華,宮嬪如雲。只可惜後來毀於內戰。(定語譯成獨立句子。)
⑵狀語從句的翻譯口訣: 語法不變,位置靈活,可居後前。(狀語可以放在主句後面,也可以放在主句前面)
Eg. The Greek assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took in Euroup long before people realized how diverse language could be (2004年翻譯真題)
翻譯: 古希臘人認語言結構同思維過程之間存在某種關係。早在人們認識到各種語言的千差萬別之前,這種看法就紮根於歐洲。
⑶名詞性從句的翻譯:
①主語從句:
A.關聯詞或從屬連詞位於句首的從句+主句謂語+其他成分
由what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及從屬連詞that, whether, if等引導,譯在句首,作為主從複合句的主語。
Eg:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.
翻譯:現在我們所要介紹的是如何奇特地利用氧化鐵的磁性而提出一種使用磁力過濾系統的分離法。(其中關聯詞可譯為:…所)
B.it+謂語+that(whether)引導的從句如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯“這”。
Eg:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
翻譯:可以看出,這四種煤的總含硫量僅靠預先洗選將不能降低到完全接近標準規定的水平。
②賓語從句:賓語從句可以分為兩種:一種是動詞引導的賓語從句;另一種是介詞引導的賓語從句。
A.動詞引導的賓語從句,翻譯時,順序一般不變。
Eg:Manure supplies what is deficient in the soil.翻譯:肥料供給土壤所缺乏的成分。
B.介詞引導的賓語從句:介詞賓語從句前面的介詞可能和動詞、形容詞或副詞有關。翻譯時,順序一般不變。
Eg: The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal. 翻譯:除了相對風是水平的情況之外,升力不是垂直的。(英語中的介詞except, but, besides等之後如果跟有賓語從句,常常可譯為並列句的分句,用除…之外,除了…,此外…,只是…,但…等詞譯出)
C.直接引語作賓語:從句翻譯時引號保留,把逗號一律改為冒號。
Eg:The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant. 翻譯:能量守恆和轉換定律說明:能量是不滅的,宇宙間能量的總量和是不變的。(以that引導的賓語從句為普遍真理及一般規律時,或是某一規律及定義所闡述的內容時,有時也可以在句首加冒號譯出)
③同位語從句:英語的同位語從句是用以解釋說明前面某一名詞的內容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此名詞是同等的。從句常用that或whether來引導。常見的抽象名詞有fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等。一般處理方法為:從句譯成一個獨立的句子,並在其前加即…,這…等詞,或在從句所修飾的名詞之後加冒號或破折號。
Eg:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年真題)翻譯:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領域適用的研究手段,人們對此意見不一。
④表語從句:一般由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關聯詞引導。一般來講,可以先譯主句,後譯從句。
A.在that (this) is why…句型中,如果先譯主句,後譯從句,可以譯成“這就是…的原因的緣故”。如果先譯從句,再譯主句,一般譯為“…原因就在這裡”。
Eg:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.翻譯:所謂實踐是真理的標準,所謂實踐的標準,應該是認識論的首先的和基本的觀點,理由就在這個地方。
B.在this (it) is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成“是因為…”、“這是由於…的緣故”。
Eg:This is because the direct current flows in a wire always in one direction. 翻譯:這是由於直流電在導線中總沿著一個方向流動的緣故。
注意事項
考生可以根據自己的實際情況,選用適合自己的方法,迅速提高自己的翻譯水平。
原文鏈接: