隨著我國對外貿易的不斷增長,越來越多的人從事專業翻譯,那麼專業翻譯人員應該具備哪些素質呢?在成為一名合格的專業翻譯人員前,你需要了解這些:
得長期吃苦,不斷積累,時刻積累
靠專業翻譯吃飯和玩票完全是兩回事
靠專業翻譯吃飯和搞翻譯培訓完全是兩回事
坐在辦公司裡搞翻譯和在翻譯涉及的現場搞翻譯完全是兩回事
關於翻譯高手:其譯文經得起推敲,邏輯嚴密,詞句符合原文的風格,從來不裝逼,而且對翻譯人員歷來的錯誤瞭如指掌,不會把“約定俗成”當作擋箭牌,該破就破。不要迷信權威翻譯、名人翻譯。真正的高手、牛人只說自己專業內的東西,不會在專業外裝專家。高手都是細心的人,不會放過任何細節,翻譯領域沒有什麼“讀書不求甚解”。高手都是直接回答問題問題,針鋒相對,不會拐彎抹角,不會找各種理由搪塞提問的人。高手也有不懂的東西,只要不知道就會大大方方地承認,而不會顧左右而言他,不會掩飾自己的不足。你可以用這些標準去判斷你遇到的人是不是高手。當然,這只是我的判斷標準,不一定放之四海而皆準。
關於翻譯軟件:提到翻譯軟件,大家常常想到的是谷歌翻譯,百度翻譯等等,其實這些並不適合專譯員,專業譯員一般用的是trados或者火雲譯客等機器輔助翻譯軟件,有助於提高翻譯速度和準確率。個人比較偏向於火雲譯客,國產的,更符合國內譯員的操作習慣。
關於翻譯朋友圈:1、和你認真討論翻譯的人很少,就算有了,也容易引發罵戰,特別是網絡翻譯討論。所以,翻譯讓人孤獨,看你能不能忍受吧。2、翻譯行業愛吹牛逼的人太多了,偽專家太多,動不動就拿自己的經驗說事的人太多了。而隨時露一手,解決實際問題的太少。很多人的問題都是別人遇到過的,當然解決起來就是輕車熟路了,也就體現不出技術含量。新課題才是衡量水平的標尺。
關於翻譯態度:1、你追求精確、完美的時候,很多人會說你鑽牛角尖,卻不用邏輯來說服你,而只是扣帽子。所以,你得準備應對別人不理解的目光。2、翻譯不要怕丟面子。努力翻譯,盡最大努力。這樣還犯錯的話,那就勇敢接受,向同行請教,找出原因,找出改正方法。沒有錯誤的話,那就沒法發現不足。
關於知識體系:1、多讀古文,讓自己的譯文地道、簡練、流暢。不一定要用古文翻譯,但是古文不可不讀。如今的漢語,受劣質譯文的影響太深,以至於很多人深陷其中而不自知,而把某些流行的中文當做地道的中文。之所以會這樣,那是因為讀的書太少,沒有免疫力了,也沒有辨別能力。2、專業口譯講究的是積累,臨機應變不過是知識積累的結果和表現,不是無源之水、無本之木。每天練聽力吧。說得俗一點,量變到質變,怕就怕你堅持不了。3、工作上需要上下文才能翻譯的話,那就努力搞清上下文。如果是學習/翻譯練習的話,不要一遇到沒有上下文就說沒發翻譯,因為那時候你正好放飛自己的想象,給自己想到的上下文提供各種版本的譯文。如此一來,等到你遇到相應的上下文了,翻譯起來自然就輕鬆許多了。
關於翻譯方向:分工很細的翻譯和一人打理所有的翻譯,情況完全不一樣,因為後者表示這個翻譯要負責本行業所有的翻譯,而不是隻負責某個環節。有些人在石油行業的安保部當翻譯,有些人在HSE部門當翻譯,有些人在淨化廠當翻譯,有些人在井場當翻譯,有些負責調試部門的翻譯,有人負責培訓部門的翻譯,還有人負責作業移交團隊的翻譯,又有人負責實驗室的翻譯,還有負責維護部門的翻譯。各自都有好處。
關於翻譯證書:什麼CATTI口譯筆譯多少級多少級,不要太看重了。除非你是搞一些很泛的翻譯或者到培訓機構、翻譯公司,否則這個東西就沒用,沒發給你增加多少籌碼。為什麼呢?因為如果你是搞專業翻譯,石油、紡織、電力、汽車、化工……,那你只要有基本的英語使用能力,然後再和這個行業的工人、技術人員多打交道、瞭解工藝流程,有個幾年經驗,那就完全能勝任翻譯任務了,而和你同樣入行的人人,如果同樣不懂專業的東西,只不過有個什麼CATTI之類,那你們就沒啥區別,證書持有人並不會比你學得快、多,因為你們都得從頭學起。到時候,你們倆拼的就是入行之後的勤奮程度。所以,那些證書大可不考。夯實自己的基礎,抓住機會,這才最重要。不要跟風,不要浪費時間,不要聽別人吹牛!