在俄羅斯學習、生活,難免要與俄羅斯各類、各界人士接觸、交往。在此過程中,彼此之間的稱呼是很重要的。稱呼得體,體現了談話者的修養,引起談話對象的興趣,這樣才能為整個交際活動正常進行下去打下良好的基礎;否則可能會引起談話對象的不快或者鬧出一些不該出現的笑話。
1、稱呼
俄羅斯人的姓名共由三部分組成,按其正常的排列順序分別為名字、父稱和姓,如Александр Павлович
Петров(亞歷山大·巴甫洛維奇·彼得羅夫)、 Елена Николаевина
Иванова(葉蓮娜·尼古拉耶夫娜·伊萬諾娃)等。在日常生活交往中,這三部分在稱呼中並不總是同時使用的,而是根據不同場合、不同談話對象而有所變化的。
(1)當談話對象是已經熟識的人,而且年紀較自己大時,只用名字和父稱來稱呼對方,以表示親熱和尊敬。如:Александр
Павлович(亞歷山大·巴甫洛維奇)、Елена Николаевна(葉蓮娜·尼古拉耶夫娜)等。
(2)如果談話對象為已經熟識的人,但年紀與自己相仿或較自己小時,則可以僅以名字相稱,也可以用名字的小稱,以表示親切。如: Александр
或Саша(亞歷山大、薩沙), Юрий或Юра (尤里、尤拉),Наталия或
Наташа(娜塔莉婭、娜塔莎),Елена或Лена(葉蓮娜、蓮娜)等。同學之間以名字的小稱相互稱呼。
(3)與年紀較大的熟識的人打招呼時,如果帶有表示輩分的稱謂時,通常只用名字的小稱,如: Дядя Ваня (萬尼亞舅舅)、 Тетя
Таня(塔西婭大嬸)、 Бабушка Валия(瓦莉婭奶奶)、Детушка Леня(廖尼亞爺爺)等。
(4)如果與談話對象初次接觸或者不太熟悉,則應以姓氏稱呼對方,並在其姓氏之前加上合適的稱謂,如:Господин Иванов(伊萬諾夫先生)、
Товарищ Сидоров(西多羅夫同志)、 Професор
Петров(彼得羅夫教授)等。如在公開發言時,一般在發言人的姓後面加上“先生”、“同志”或其相應職稱“教授”、“工程師”等,比如:“現在請扎羅夫教授講話”。在寫公函時,一般寫收件人名字加父稱;在非常正式的信函中收件人的姓前面應加上“先生”或其相應職稱。
(5)俄羅斯人通常在介紹自己或向別人介紹第三者時,才將姓名的三個部分全部說出,如:---Познакомьтесь пожалуйсто, это
мой руковадитель професор Иванов, Федр Николаевич.
(請認識一下,這是我的導師伊萬諾夫教授,大名和父稱為費奧德爾·尼古拉耶維奇。)
(6)當談話對象不熟識,不知其姓名,但知道其職業或職務時,可以以職業或職務稱呼,但應在前邊加上“先生”或“同志”等合適的稱謂,如:Господин
ректор(校長先生)、Господин декан (系主任先生)、Товарищ
полковник(上校同志)等。但在商店招呼營業員時,一般都稱呼:Девушка(姑娘)或 Молодой человек(年輕人)。
(7)當與完全陌生的人交談時,則可以按其年齡、性別選用以下稱呼:молодой человек、
девушка、мальчик等等。在與陌生人打招呼,請求幫助或有所詢問時,亦可完全不用稱呼,而採用這樣一些套語,如:——-Простите,
пожадуйсто,...(對不起 ,......)
---Скажите, пожалуйсто,... (請問......)
--- Вы не подскажете...(您能否告訴我......)
2、“你”的使用方式
俄羅斯人交際時通常在三種情況下使用“你”:
(1)對16歲以下的兒童;
(2)近親之間與同事之間(年輕人之間);
(3)年輕人對年輕人。對老年人、陌生人(兒童除外)和領導人則稱“您”。
目前在俄羅斯“先生”、“同志”、“公民”三種稱呼並存。一般在商業機構、新聞媒體和官方機構中人們習慣相互稱“先生”;以前在蘇聯時期普遍使用的“同志”,現在仍然在國營企業、軍隊、公安部門使用;而“公民”通常在公共場所使用,比如:火車站、商店等。在俄羅斯,人們非常看重人的社會地位。因此對有職務、學銜、軍銜的人,最好以其職務、學銜、軍銜相稱。