英語翻譯在近年來得分率比較低,主要原因是沒有掌握答題的方法。豐富的詞彙,堅實的基礎固然重要,一個好的答題方法和技巧也起著很大的作用。
大部分學生做題的時候特別地著急以至於上來就從第一個單詞翻譯到最後一個單詞,往往詞不達意,或生硬或偏離原意。而考題是要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞彙的意思和上下文結合起來理解。
方法/步驟
對原句進行準確拆分。
語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。理清句子結構層次至關重要:在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。
高頻率復現詞的詞義選擇。
考試試題中,重點詞彙和重點詞組都有重複出現現象,這使得詞彙和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,但相應的是風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反覆丟分的現象。考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因於理解錯誤,翻譯出來的意思與是原文相悖,甚至大相徑庭,造成嚴重的扣分現象,甚至是零分。
語句的整體翻譯,踩準得分點。
翻譯中最主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!在閱讀部分對於長、難句多加註意並嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,並反覆修改以鍛鍊流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯是關鍵得分點。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇。
對句子進行修飾潤色。
將直譯過來的句子再加工,選用的詞彙要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解英語句子的含義後,用一些修飾性的詞彙進行潤色。由於語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。
英語翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要紮紮實實的“做”翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平。翻譯是一門藝術,一門永無止境的藝術。翻譯最最基本的兩個任務:理解與表達。