口頭禪能夠反映一個人的性格,也能體現一個民族的文化特色,亦可經此瞭解韓國人的個性特徵和生活習慣。所以口頭禪在韓語學習中是絕對不可忽略的。
66.그럴 필요가 있냐?
譯為:何苦來著?有必要嗎?
有時候,當我們看到別人在做一些不值得的事情的時候,就可以對其說,“你何苦呢?”韓國人會說,“그럴 필요가 있냐?”
擴展練習
가:나 매일 5시에 일어나서 우유 배달이랑 신문 배달이랑 해서 힘들어 죽겠어.
가:我每天5點起床,送牛奶和報紙,都快累死了。
나:그럴 필요가 있냐?
나:你何苦呢?
67.어쩔 수 없어(요)!
譯為:沒轍了。
面對別人的詢問或是意見,而自己不知如何回答時,通常你可能答覆,“저도 몰라요.”(我也不知道。)現在小編告訴你另一種說法,“어쩔 수 없어(요)!(沒轍了。)”表示自己沒轍,沒著了。但是這句話一般用在朋友和同輩之間,不要對上級和長輩使用。
擴展練習
가:미안하지만 나도 어쩔 수 없어.
가:很抱歉,但是我也沒著。
나:응,괜찮다.
나:嗯,沒關係。
68.방가방가.
譯為:見到你很高興。
我們剛剛接觸韓語關於問候語,我們學習到的是“안녕하세요!저는 이효리입니다.만나서 반가워요.”(您好,我是李孝利。見到你很高興。)但如果你在網上和韓國人聊天時,還這麼說的話,是會被嘲笑的哦,在網上,我們就要用網絡體來說話,應該說“방가방가.”這是“반갑다”的變形。如此使用,更能融入當下的環境。
擴展練習
가:방가방가,나 이수영이에요.
가:見到你很高興。我叫李秀英。
나:예,방가방가.
나:嗯,見到你很高興。
69.헐!
譯為:語氣詞,相當於“暈”!
這句話相當於“어이없다!”在當下,任何讓你感到無奈、受不了的事,會說“暈”,用韓語來說就是“헐!”同時你還可以冠以無可奈何的表情。
擴展練習
가:그는 여자가 아니야,남자거든.
가:他不是女孩,是個男孩子。
나:헐!정말 여자 같애.
나:暈,真像個女孩啊。
70.신났다!
譯為:太好了!
當遇到讓人十分喜悅,不歡呼一下都無法表達自己喜悅的時候,與其說“기쁘다”,韓國年輕人說的更多的是“신났다!”,意思是“太棒了!”
擴展練習
가:이따가 외식하자.
가:一會出去吃。
나:신났다!아빠,최고!
나:太棒了!爸爸最好了。