日語學習中有一個很大的難點,就是記憶日語單詞。日語學習如何做到高效實用,在一定程度上與能否快速有效的背誦單詞有關。如何記憶單詞是日語學習者一直都在探討交流的問題。
工具/原料
有人說,日語學習的入門階段非常簡單,往後卻越學越難。究其原因,一是日語學習的最終目的是交流,接觸越多的日本人和日本文化就越能體味到日語的“曖昧”,很難把握那個“度”。二是,要看在日語學習之初是否有紮實的基礎,當日語學習的大樓越蓋越高,地基不牢總有一天會“坍塌”。
下面小編就為大家介紹一些,自己在日語學習中自己總結和借鑑的一些背單詞的小技巧,希望對廣大的日語學習者有幫助。
首先,記憶日語單詞讀音有三大原則:“規律優先,關注特殊,準確記憶”。
“規律優先,關注特殊,準確記憶”
第一,找尋日語單詞的記憶規律,反覆記憶。
如,“書”這一漢字,其訓讀為“かく”,音讀則為“しょ”,記住這兩個讀音應該說並不困難,問題在於這如同枯木一樣站立的無生機的讀音,我們始終無法強化它們在腦中的記憶,當突然被問及“書” 的音讀是長音還是短音時,我們總會猶豫片刻。這時候我們需要一些輔助手段,比如說你在記憶“書”一字時,可以一同記憶“書道(しょどう)、書籍(しょせき)、書斎(しょさい)、書類(しょるい)”等單詞,通過四五次的刺激,在你大腦裡就會留在較深的印象。
第二,確認日語漢字與中文意思的對應。
例如以上所舉各例的中文意思分別為“書法,書籍,書房,檔案”,前三個單詞的中文意思與日語漢字所體現的基本相同,而最後一個“書類(しょるい)”卻與中文含意相差較遠,這就是,我們尤其需要注意的。也就是說我們在記憶普遍規律時,需要反覆強化,但強化決不是機械性的,而是在不斷的擴充套件中,逐漸展開的。另外,在特殊讀音,或特殊含義面前,我們的注意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。
第三,背單詞時心要靜,需做到準確無誤的記憶。
舉幾個特別簡單的例子。比如說“自転車、手伝う、文法”,請你思考一下這些詞的讀音,想一想是“じてんしゃ”還是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一個,是“ぶんぽう”,還是“ぶんぼう”。是啊,我們的記憶開始模糊了,開始猶豫了,這難道不是我們的記憶不夠準確造成的麼?
第四,多翻字典,反覆記憶,戰勝日語單詞的多種含義。
接著我們要關注的是單詞的含義以及活用。舉個例子“一般”,一起來看幾個例句。
1. 韓國料理は一般に辛い。
2. 一般に小さい女の子は人形が好きだ。
3. この美術館は一般に公開されている。
4. 電話が一般に普及したために、今日では手紙を書く人々は少なくなってきた。
看過例句我們知道,“一般”在日語中經常以“一般に”的形式出現,這似乎是一個新的發現。接下來,在例1、例2中,“一般に”的含義基本與中文意思相同,因此可以翻譯成“一般來說”,所以前兩個例句的含義是“一般來說韓國菜都比較辣”,“一般來說小女孩都喜歡洋娃娃”。可是在後兩個例句中,“一般に”解釋為“一般來說”有些牽強,當我們仔細辨認後,發現後兩個“一般に”中的“一般”是當作名詞用的,中文意思是“普通民眾、老百姓、大眾”,因此,後兩句分別翻譯為“這個美術館向公眾開放”,“由於電話在大眾當中的普及……”由此可見,我們對待漢字,並不是缺乏最基本的認識,而是對其的活用以及多種含義認識不足。當然最好的解決方式就是,將某一個單詞放入不同的語境,開動腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。
第五,自己動手翻譯例句,學會舉一反三。
通常我們習慣於聽老師講解或拿著書本觀望。但我們必須瞭解,其實,在聽講或是觀望的過程中,大部分的內容是帶有遺漏性和欺騙性的。那是因為我的思維往往帶有跳躍性,模糊的或是不通順的語句在大腦中似乎可以連成一片,讓你感覺自己搞懂了,也就是我們常說的“言葉がわかるが、意味がわからない”的現象。
舉個例子。“親も親なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前後兩者都不好,所以這句應該翻譯成“做父母的不像話,孩子也好不到哪裡去”。
那好,我們再來看一個句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。
這回輪到你翻譯了,怎麼難住了?其實,說來很簡單,記住一點,規律是永遠不會變的,剛才說了“~も~なら、~も~だ”一般表示前後兩者都不好,所以,這句話的意義當然就是“做(這件事)的人也不好,讓別人做(這件事)的人也不好”。只有通過實踐翻譯,語法和單詞才能融會貫通,真正地變為自己的東西。而且翻譯的另一好處是,再將翻譯好的中文,翻回日語,又能找出你掌握上的不足與差錯了。
總而言之,日語學習靠的就是勤奮二字,分享給大家的日語學習技巧都是建立在付出努力的基礎上才是有效的。