外語翻譯培訓的增詞法?

所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。

英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語後就可能出現意思不夠明確或者句子不夠通順的現象;還有一些詞,雖然在英語原文中意義明確而完整,但外文局教育培訓中心卻認為翻譯成漢語後卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。

方法/步驟

一、增加原文中省略的部分

(一)增補回答句中省略的詞語

Do you like sport? Yes, I do.

你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。

Are you tired? Not very.

你累了嗎?不太累。

(二)增補並列結構中省略的詞語

We don’t retreat, we never have and never will。

我們不後退,我們從沒有後退過,將來也決不後退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手裡的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

(三)增補表示邏輯關係或者平衡結構的詞語

有時候英語原文中並沒有表達邏輯關係的詞語,但根據上文可以判斷出其隱含的邏輯關係,如假設、讓步、因果關係等,在翻譯時要適當加以補充。

Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

如果對自己的錯誤都不能認識到,怎麼能指望你會悔改呢?

Students should learn from teachers and vice versa.

學生應該想老師學習,老師也應該向學生學習。

相關問題答案