中國散文的英語翻譯閱讀
閱讀是人們獲取資訊的重要途徑,也是語言教學的重點,閱讀能力的提高,有利於聽、說、讀、寫綜合能力的培養。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
愛夢想的羞怯女孩
A Shy Dreamer
在美
Zai Mei
我們宿舍裡沒有穿衣鏡,飯廳門口倒是有一面。每當我穿上一件漂亮的新連衣裙,我就禁不住暗暗地想往鏡子裡瞧瞧自己。但總是在要去瞧的時候就感到特別不自在而踉蹌離去——總是在關鍵時刻打了退堂鼓。
Our bedroom has no full-length mirror. There is one at the canteen entrance. I always cherish a secret desire to take a peep before it at myself in a beautiful new dress. However, each time when it comes to the fulfillment, I get seized with such an uneasiness that I literally stagger away—backing out at the critical moment.
我就是這麼羞怯,簡直羞怯得不可救藥!
Shy I am, so helplessly!
我從小就對自己沒有信心,這是問題的根子。這種情緒使我受到一點點表揚都會難為情,使我怎麼也說不出一個“不”字,也使我不敢向父母多要一分錢。此外,這種缺乏的情況也影響了我對鋼琴的熱愛。
At the root of it is my difference by which I have been enslaved since childhood. It embarrasses me at the mildest flattery, crushes my utmost efforts to say "no", and prevents me from asking my parents for one cent more than necessary. Among other things, diffidence has wormed it way into my love piano.
那是我14歲的時候,有一具星期天的早晨,我被一陣唱讚美詩的歌聲喚醒。我循著這上帝的召喚來到附近的一所教堂,一進教堂我就被那鋼琴的樂音吸引住了,簡直不能自拔。可是我父母哪兒買得起鋼琴呀。更糟糕的是,據說鋼琴家都有音樂細胞,是遺傳的;我想我父親是工程師,母親是技術員,哪會遺傳什麼音樂細胞呀。可是好多天我腦子裡儘想這些,我是在夢想了。
At the age of 14, one Sunday morning, I was woken up by a resounding hymn. Tracing that call of God into a neighbouring church, I found myself inexorably attracted by the melody of a piano—something beyond the means of my parents. To make it worse, people say a pianist is supposed to have music in the blood, but I believe I had none from my engineer father and technician mother. For days on end, I kept thinking of nothing else. I had a dream.
我不是做發財的夢。為了發財我的幾個好朋友都下海了,當了個體商販。她們手指上戴的金戒指脖子上戴的精美項鍊有時也讓我看得眼花繚亂,但是透過這些東西我彷彿看見她們也有難言之隱,使我對這種發財狂望而生畏退避三舍。失望之餘,我孤獨自處,被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著,什麼也幹不了,只好轉向夢想求得安慰,求得勇氣來好高騖遠地希冀那得不到的東西。我深信我要想買得起昂貴物品***對我來說,那就是鋼琴***,首先必須在學業上求上進,力求學歷儘量高些。
It wasn't a dream after gold, which enticed some of my close friends to engage in business as a self-employed trader or a street pedlar. I was sometimes dazzled by their gold rings or elegant necklaces behind which, however, I seemed to catch sight of skeletons in their cupboards and was frightened away from the craze for fortune. Out of despair, I retreated into seclusion, diffidence weighing heavy on me. I could do nothing but turn to my dream for comfort, for courage to aim high and wish for the impossible. I was convinced that before I could afford anything expensive***to me, it was a piano***, I should climb up the academic ladder as high as possible.
這以後的九個年頭,為了保持求學***尤其是英語學習***的高昂鬥志,我壓抑著對音樂的朦朧嚮往。我的這番努力取得了豐碩成果,我在家鄉讀完了中學和大學,都很順利。我還考上了首都北京的一家名牌大學讀第二學位。當我接到通知書時我真感動得熱淚盈眶了。我懂英語,我知道這就是我的本錢,我可以和有鋼琴的人進行互助,我教他英語他讓我鋼琴。
For the next nine years I carefully smothered my hazy aspiration for music to keep aflame my quest for learning, especially in English studies. My efforts were so rewarding that I went successfully through high school and college in my hometown. When I received the admission notice for a second degree course at a prestigious university in Beijing, the national capital, tears welled up in my eyes. I knew my command of English was my asset, for I might make a deal with a pianist who would give me across to his piano in exchange for English lessons.
這個願望實現了!
And that has come true!
時至今日,每當我手指觸及雪白的琴鍵,準備彈一曲時,仍然感到羞怯。我深知自己音樂天賦有限,但我這個愛夢想的羞怯女孩卻找到了一條成功之路,那就是竭盡一切努力夢想成真。
To this day whenever I lay my fingers on the snowwhite keyboard, ready for a melody, I still feel shy. I am quite aware of my limited music talent, but as a shy dreamer I have found my way to success—making every effort to turn a dream into reality.
篇二
永遠的憧憬和追求
My Longing and Yearning
蕭紅
Xiao Hong
1991年,在一個小縣城裡邊,我生在一個小地主的家裡。那縣城差不多就是中國的最東最北部——黑龍江省——所以一年之中,倒有四個月飄著白雪。
In 1911 I was bom into a small landlord family in a small county town in Helongjiang—China’s farnortheastern province where it snowed for four months of the year.
父親常常為著貪婪而失掉了人性。他對待僕人,對待自己的兒女,以及對待我的祖父都是同樣的吝嗇而疏遠,甚至於無情。
Father was almost inhumanly avaricious. To his servants, his children and even his own father,he was just as miserly and indifferent, or heartless for tha matter.
有一次,為著房屋租金的事情,父親把房客的全套的馬車趕了過來。房客的家屬們哭著訴說著,向我的祖父跪了下來,於是祖父把兩匹棕色的馬從車上解下來還了回去。為著這匹馬,父親向祖父起著終夜的爭吵。“兩匹馬,咱們是算不了什麼的,窮人,這匹馬就是命根。”祖父這樣說著,而父親還是爭吵。
a tenant failed to pay his rent, Father detained his cart and horses. Thetenant’s family knelt in front of Grandpa, pleading for mercy with tears in their eyes. Grandpaunharnessed the two brown horses from the cart and gave them back to the tenant. Over thisFather wrangled with him far the whole night. “Two horses don’t mean much to us,” saidGrandpa, “but they are the life-blood to the poor.” Father bickered on.
九歲時,母親死去。父親也就更變了樣,偶然打碎了一隻杯子,他就要罵到使人發抖的程度。後來就連父親的眼睛也轉了彎,每從他的身邊經過,我就象自己的身上生了針刺一樣;他斜視著你,他那高傲的眼光從鼻樑經過嘴角而後往下流著。
when I was nine years old Mother died and Father became worse. If you accidentally broke asmall thing like a cup, he would keep throwing curses at you until you shivered all over. Latereven his eyes could cast crooked glances. Whenever I passed by him, he would eye mesideways with his arrogant look streaming down the bridge of his nose and then off the comerof his laouth, making me feel as if pricked on needles.
所以每每在大雪中的黃昏裡,圍著暖爐,圍著祖父,聽著祖父讀著詩篇,看著祖父讀著詩篇時微紅的嘴脣。
ln snowy evenings I would sit with Grandpa by the stove, listening to him leading poems,watching his pink lips while he was reading.
父親打了我的時候,我就在祖父的房裡,一直面向著窗子,從黃昏到深夜——窗外的白雪,好象白棉花一樣飄著;而暖爐上水壺的蓋子,則象伴奏的樂器似的振動著。 祖父時時把多紋的兩手放在我的肩上,而後又放在我的頭上,我的耳邊便響著這樣的聲音:
When Father beat me, I would go to Grandpa’s room and stood by the windiow from eveningtill late into the night, watching the white snow falling like cotton, while the lid of the kettle overthe stove clinked like a musical Instrument playing accompaniment. Grandpa would put hiswrinkled hand on my shoulder and then my head, saying into my ear:
“快快長吧!長大就好了。”
“Grow quickly, my child. When you are grown, things will be better.”
二十歲那年,我就逃出了父親的家庭。直到現在還是過著流浪的生活。
At the age of twenty I fled home. Even today I am still wandering around Kke a hobo.
“長大”是“長大”了,而沒有“好”。
“Grown” as I am, but things are not any “better ”.
可是從祖父那裡,知道了人生除掉了冰冷和憎惡而外,還有溫暖和愛。 所以我就向這“溫暖”和“愛”的方面,懷著永久的憧憬和追求。
However, from Grandpa I have learned that in life there is not only coldness ind hatred, butalso warmth and love. For that “warmth and love I will keep longing and yearning.
篇三
老人和他的三個兒子
The Old Man and His Three Sons
馮雪峰
Feng Xuefeng
一位老人有三個兒子。大兒子是一個非凡的水手:堅強、勇敢、盡職,而且富於冒險精神。老人真的愛他,認為這是個做父親的值得驕傲的光榮。可是,在一次暴風雨中,這個兒子以他的大膽和勇猛,葬身於大海的狂濤駭浪裡了。
An old man had three sons. The eldest was an extraordinary sailor—tough, brave, dutiful and adventurous. The old man loved him indeed, thinking he was the kind of son for a father to be proud of. But caught in a tempest on the sea, this tough and brave son of his was engulfed in the stormy waves.
二兒子是一個不知道辛苦和疲勞的、力氣比一般夥伴都更大的健壯的礦工,又很誠實和守信義,樂意幫助夥伴和朋友,所以礦工們,尤其是青年們都和他做朋友,以得到他的友誼為快樂。那父親也真愛他,尤其是在大兒子死了以後,更認為這是上天給他的最大的彌補。可是,不久,二兒子也殉身於自己的勇敢和自我犧牲的行為了。因為這一天他在煤礦中工作,礦坑因為支柱損壞而崩坍,他英勇地撐住一根支柱,救出了許多夥伴,而他自己卻被壓死了。
His second son was a strong coal miner, stronger than the other miners. No hard work could ever fatigue him. Besides, he was honest and trustworthy, willing to help others. Therefore, his fellow miners, especially the young ones, sought for his friendship and took pleasure in being friends with him. His father cherished him as a godsend—a great compensation for the loss of his eldest son. But unfortunately, he also lost his life in a brave act of self-sacrifice. One day, when he was working down the pit, the props, damaged, gave way and the pit caved in. he grasped one prop that was about to fall and held fast to it. Many of the miners got out of danger, but he was crushed in the pit.
老人的傷痛是不用說的,他馬上變成了一個非常衰敗、軟弱的人了。不過,還剩下一個小兒子,這是做父親的唯一的安慰。老人改變了主意,決心不讓小兒子成為一個出眾的英雄好漢的人物,因為他實在不能再忍受那種折損兒子的痛苦。他嘆息著說:“唉,與其因為他有才能而被奪走,我寧願他是一個一無所長的沒有出息的人呵。”這樣,老人就親自教育這個小兒子,採取了一種連那些老婆婆們教育女娃娃都很少採用的教育方法。而這個小兒子,也真孝順,果然沒有叫父親失望。就是說,他讓自己成為一個又懦弱又自私而真的一無用處的人了。可是,真沒有想到,到了這個時候,這個老人感到從來沒有過的悲哀和不幸了。他一邊痛悔自己的錯誤,一邊憎恨而又可憐自己的小兒子說:“這就叫做廢物,這就叫做膿包,是我一向所痛恨的。現在因為我自私,親手把他製造出來了!噯,噯,這樣一個海淹不死、山壓不死的人,他活著到底做什麼的?”
There were no words to describe how grieved the old man was. Soon he became weak and flabby. However, he had another son—the youngest one—to fall back on. This time he changed his mind. He did not encourage him to become a hero, because he could no longer stand the poignancy of losing his last child. He sighed, “I would rather he be a mediocrity than a talented person losing his life.” He set about educating him in such a way that even old women would not adopt in educating their granddaughters. And this son of his turned out to be very obedient—he didn’t let him down. In other words, he became a weak, selfish and worthless person. It was not until then that the old man found himself a sad and most unfortunate man he had never been before. He was full of remorse for the mistake he had made. He said in a tone filled with anger and pity for his son, “This is what is called good-for-nothing. He has now become the very kind of person I dislike. I am to blame though, for I’ve made him like this with my own doing. Ah, I wonder if life has any meaning to such a creature, though he is not drowned in the sea, nor buried in the pit.
這個老人實在無法愛他的小兒子,因為他只能愛波瀾壯闊的海和巍峨堅實的啊山,以及像他大兒子、二兒子那樣的人。因此,他現在做父親的心,不得不無限地痛苦,這是他一度錯誤的想法和他親手毀壞了小兒子這件事情的一個懲罰。”
The old man could not bring himself to love his son any more, for he could only love stormy seas, lofty mountains and heroic people like his first two sons. Being a father, he was now suffering from a broken heart—a punishment brought on himself for ruining his youngest son as a result of his own mistake.
太陽下的草帽高考語文閱讀題及答案