英譯漢中如何表達觀點
在2016考研英語的備考中,考生們一定會發現,貫穿整個備考航程的除了詞彙、語法,還有一個重要組成部分,那就是長難句。句中修飾語多且長,使句子結構複雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆複製,而是要根基漢語語法的特點,進行靈活處理。下面小編就帶各位考生來學習一下如何翻譯難句。
無論在中文行文或是英文表達的過程中,都會出現某個人表達自己的觀點的情況。而考研英語翻譯考查的句子中也不乏類似表達,那麼下面我們就來看一下,在考研英語真題中,出現了哪些用於表達觀點的詞語。而對於這些表達,我們又該如何處理。
這些詞語根據意義可以分成兩類:
第一類,直接譯為“認為”的動詞:
例1.
Behaviorists, in contrast, say
that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprivedof many of the educational and other environmental advantages that whitesenjoy. ***1990年65題***
譯文:相比而言,行為主義者認為……
例2.
Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behaviorpatterns are largely determined by biological factors。***1990年62題***
譯文:那些在爭論中支援“天性”一方的人們認為……
例3.
And it is imagined bymany that the operations of the common mind can be by no means compared withthese processes, and that they have to be acquired by a sort of specialtraining. ***1993年74題***
譯文:很多人認為……
例4.
Some philosophers argue
that rights exist only within a social contract, as part of an exchange ofduties and entitlements. ***1997年72題***
譯文:有些哲學家認為……
例5.
The Greeks assumed thatthe structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languagescould be。***2004年61題***
譯文:希臘人認為……
例6.
Darwin was convinced thatthe loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possiblybe injurious to the intellect, and more probably to the moral character。***2008年50題***
譯文:達爾文認為……
其它出現表示“認為”的意義的句子還包括1994年的71題,1997年
74題,2004年的65題和2008年的46題。
第二類詞語,根據詞語本身含義來表達觀點。
例7.
They want to explain whywe possess certain characteristics and exhibit certain behaviors。***1990年61題***
譯文:他們想要解釋……
例8.
Behaviorists suggest thatthe child who is raised in an environment where there are many stimuli whichdevelop his or her capacity for appropriate responses will experience greaterintellectual development。***1990年64題***
譯文:行為主義者建議……
例9.
“In short,” a leaderof the new school contends, “thescientific revolution, as we call it, was largely the improvement and inventionand use of a series of instruments that expanded the reach of science ininnumerable directions。”***1994年72題***
譯文:簡言之,一位新學派的領袖認為堅持稱……
例10.
But that, Pearson points out,is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of thelong process of integration that will ultimately lead to a fully electronichuman before the end of the next century。”***2001年73題***
譯文:但是,皮爾森指出……
例11.
This alone demonstrates thatthe television business is not an easy world to survive in, a fact underlinedby statistics that show that out of eighty European television networks, noless than 50% took a loss in 1989. ***2005年48題***
譯文:僅這一點就證明……
例12.
He asserted, also, thathis power to follow a long and purely abstract train of thought was verylimited, for which reason he felt certain that he never could have succeededwith mathematics。***2008年47***
譯文:他也斷言……
例13.
He adds humbly thatperhaps he was “superior to the common run of men in noticing things whicheasily escape attention, and in observing them carefully。”***2008年49題***
譯文:他謙虛的補充道……
除了上述兩類,我們仍需要注意的是,不僅是單個動詞可以用於表達觀點,有時長的片語也可以用來表達觀點。
例14.
It may be said that the measure of theworth of any social institution is its effect in enlarging and improvingexperience, but this effect is not a part of its original motive。***2009年46題***
譯文:有人認為……
例15.
On the whole such aconclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only ifthe child can be assumed to have had the same attitude towards the test as theothers with whom he is being compared, and only if he was not punished by lackof relevant information which they possessed。***1992年75題***
譯文:總體來說我們有信心得出這樣的結論……
例16.
but we have at least drawnnear the point of admitting that birds should continue as a matter ofintrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage tous。***2010年47題***
譯文:但是我們至少可以認為……
同學們在準備考研翻譯的過程中,不妨將這些詞彙總結出來,在翻譯的時候如果遇到表達觀點的詞彙,就可以直接使用,減少思考時間。
考研英語翻譯技巧之增詞譯法