英語成語與漢語成語的一致性淺議
General 更新 2024年11月28日
【摘 要】成語是人們在語言的長期使用過程中創造出來的,是語言文化的精髓。諸多原因導致漢語成語和英語成語所使用的意象、含義和用法有很大差異,但人類對外界的認知大致相同,文化全球化使得二者在內在邏輯以及形式、功能上趨於一致,本文就此問題展開論述,試圖解決漢、英成語互譯時存在的問題。
【關鍵詞】成語 文化 邏輯 形式 功能
成語就其廣義而言是指“人們長期以來習用的、形式簡潔而意義精闢、定型的片語和短語。”成語是人們在語言的長期使用過程中創造出來的,是語言文化的精髓,凡是歷史比較悠久的語言都包含大量成語,漢語和英語都是如此。
使用漢語和英語國家的歷史背景、經濟生活、地理環境、風俗習慣、心理態勢、思維方式等存在明顯的差異,導致在成語所使用的意象、含義和用法上也有很大不同,但人類對外界的認知及反應是大致相同的,這就使得漢語成語與英語成語具有很多一致性。
一、文化全球化使漢語成語與英語成語趨於一致
漢語成語和英語成語作為兩種特殊的語言現象,人們往往強調它們的民族性和典故性,但也應該清楚地看到,文化並不是一成不變的,語言的變化恰好可以體現出文化的交流與融合。在中西交流過程中,很多英語習語已逐漸融入到漢語中,如酷***cool***、比基尼 ***bikini***、可口可樂***Coca-Cola***、粉絲***fans***、拷貝***copy***、迪斯科***disco***等已經成為漢語中普遍使用的語言,並因此具有了成語的某些特性。還有些來自西方傳說、典故、神話人物的習語,如達摩克里斯神劍***Sword Damocles***、丘位元***Cupid***等已被中國人所熟知並能直接運用。另一方面,隨著世界各地華人移民數量不斷增加,他們也把中國的文化帶到了異國他鄉,例如:kongfu***功夫***、liche***荔枝***、mahjong***麻將***、Tai-chi***太極***、Bonsai***盆栽***、Confucius***孔子***等都被寫進了英語語言。
同時,文化具有超地域性。人類具有基本相同的生存需要、生活模式和思想感情,這使得許多英語習語與漢語成語在形式和意義上基本對應。如:英語中有這樣的成語:“wash one's hands of a thing”,可譯為“洗手不幹、金盆洗手”;“Kill two birds with one stone”可譯為“一箭雙鵰、一舉兩得”;“Build
castles in the air”可譯為“白日做夢,空中樓閣”等都是典型的例子,中西方共有的常識造成了這類英語習語與漢語成語的相似。
二、英語成語與漢語成語在邏輯上的一致性
人類具有類似的情感反應,雖然引起情感變化的原因不盡相同,但表達情感的英語習語與漢語成語卻存在很多相似之處。用心琢磨就會發現,在表達同樣意思時,雖然使用的詞彙或比擬的事物不同,但表達了相同或相似的意思,這也使得我們在理解英語成語的時候有章可循。
例如:“Kill goose that lays the golden eggs”,源於希臘寓言,說的是曾有一個鄉下人,因發財心切,殺死了自己飼養的那隻能下金蛋的鵝,以為這樣就可一次獲得全部想象中的金塊,結果一無所獲。現比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”,而說“殺雞取卵”,意思是相同的。兩者喻體不同,這是因為在中國古代也有一個類似的故事,只是故事裡的主人公殺死的不是鵝而是一隻雞,要取出的是蛋而不是金子而已;“crocodile tears”譯為“鱷魚的眼淚”,據說鱷魚在吞食人畜時,它那雙藍灰色眼睛裡常常會擠出幾滴眼淚。由於鱷魚貪婪凶殘,令人生厭,所以英語中有這樣形象的比喻,這與漢語中“貓哭老鼠,假慈悲”有異曲同工之妙。
像這樣的例子還有很多,比如“As poor as a church mouse”譯為“一貧如洗”,想一想教堂是什麼地方,那裡老鼠的生活當然是“一貧如洗”了;“As proud as a peacock”,驕傲得像只孔雀,想象一下孔雀的形象,正與漢語成語“目中無人”相對應;“Black sheep”,白羊群中的黑羊,那不就是“害群之馬”嗎;“Chicken hearted”,雞和老鼠都是膽小的動物,所以英語說“膽小如雞”,而漢語說“膽小如鼠”,喻意相同;“The early bird gets the worm”,早起的鳥有蟲吃,顯然是“捷足先登”;“Walk on eggs”,踩著雞蛋走路,當然是“小心翼翼”了。
以下列舉一些英語成語與漢語成語的對照情況,以便於我們更加深入的理解兩種語言成語內在邏輯的一致性。
Armed to the teeth全副武裝
Bite the hand that feeds one忘恩負義
At my finger tips瞭如指掌
All roads lead to Rome殊途同歸
Misery loves company同病相憐
On pins and needles如坐鍼氈
Sitting on a powder keg一觸即發
Come to a dead end陷入僵局
Enough is enough適可而止
這些成語通過邏輯分析,均能找出相應的漢語成語,而且有一定的規律可循,單詞也非常簡單,再通過上下文很容易把它們翻譯成漢語成語。
關於語文教育淺析的論文
英語成語與漢語成語的一致性淺議
【關鍵詞】成語 文化 邏輯 形式 功能
成語就其廣義而言是指“人們長期以來習用的、形式簡潔而意義精闢、定型的片語和短語。”成語是人們在語言的長期使用過程中創造出來的,是語言文化的精髓,凡是歷史比較悠久的語言都包含大量成語,漢語和英語都是如此。
使用漢語和英語國家的歷史背景、經濟生活、地理環境、風俗習慣、心理態勢、思維方式等存在明顯的差異,導致在成語所使用的意象、含義和用法上也有很大不同,但人類對外界的認知及反應是大致相同的,這就使得漢語成語與英語成語具有很多一致性。
漢語成語和英語成語作為兩種特殊的語言現象,人們往往強調它們的民族性和典故性,但也應該清楚地看到,文化並不是一成不變的,語言的變化恰好可以體現出文化的交流與融合。在中西交流過程中,很多英語習語已逐漸融入到漢語中,如酷***cool***、比基尼 ***bikini***、可口可樂***Coca-Cola***、粉絲***fans***、拷貝***copy***、迪斯科***disco***等已經成為漢語中普遍使用的語言,並因此具有了成語的某些特性。還有些來自西方傳說、典故、神話人物的習語,如達摩克里斯神劍***Sword Damocles***、丘位元***Cupid***等已被中國人所熟知並能直接運用。另一方面,隨著世界各地華人移民數量不斷增加,他們也把中國的文化帶到了異國他鄉,例如:kongfu***功夫***、liche***荔枝***、mahjong***麻將***、Tai-chi***太極***、Bonsai***盆栽***、Confucius***孔子***等都被寫進了英語語言。
二、英語成語與漢語成語在邏輯上的一致性
人類具有類似的情感反應,雖然引起情感變化的原因不盡相同,但表達情感的英語習語與漢語成語卻存在很多相似之處。用心琢磨就會發現,在表達同樣意思時,雖然使用的詞彙或比擬的事物不同,但表達了相同或相似的意思,這也使得我們在理解英語成語的時候有章可循。
例如:“Kill goose that lays the golden eggs”,源於希臘寓言,說的是曾有一個鄉下人,因發財心切,殺死了自己飼養的那隻能下金蛋的鵝,以為這樣就可一次獲得全部想象中的金塊,結果一無所獲。現比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”,而說“殺雞取卵”,意思是相同的。兩者喻體不同,這是因為在中國古代也有一個類似的故事,只是故事裡的主人公殺死的不是鵝而是一隻雞,要取出的是蛋而不是金子而已;“crocodile tears”譯為“鱷魚的眼淚”,據說鱷魚在吞食人畜時,它那雙藍灰色眼睛裡常常會擠出幾滴眼淚。由於鱷魚貪婪凶殘,令人生厭,所以英語中有這樣形象的比喻,這與漢語中“貓哭老鼠,假慈悲”有異曲同工之妙。
像這樣的例子還有很多,比如“As poor as a church mouse”譯為“一貧如洗”,想一想教堂是什麼地方,那裡老鼠的生活當然是“一貧如洗”了;“As proud as a peacock”,驕傲得像只孔雀,想象一下孔雀的形象,正與漢語成語“目中無人”相對應;“Black sheep”,白羊群中的黑羊,那不就是“害群之馬”嗎;“Chicken hearted”,雞和老鼠都是膽小的動物,所以英語說“膽小如雞”,而漢語說“膽小如鼠”,喻意相同;“The early bird gets the worm”,早起的鳥有蟲吃,顯然是“捷足先登”;“Walk on eggs”,踩著雞蛋走路,當然是“小心翼翼”了。
以下列舉一些英語成語與漢語成語的對照情況,以便於我們更加深入的理解兩種語言成語內在邏輯的一致性。
Armed to the teeth全副武裝
Bite the hand that feeds one忘恩負義
At my finger tips瞭如指掌
All roads lead to Rome殊途同歸
Misery loves company同病相憐
On pins and needles如坐鍼氈
Sitting on a powder keg一觸即發
Come to a dead end陷入僵局
Enough is enough適可而止
這些成語通過邏輯分析,均能找出相應的漢語成語,而且有一定的規律可循,單詞也非常簡單,再通過上下文很容易把它們翻譯成漢語成語。
英語成語與漢語成語的一致性淺議