大學英語六級翻譯衝刺練習一
英語六級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來大學英語六級翻譯衝刺練習,希望對大家的學習有所幫助!
英語六級翻譯衝刺練習一:
翻譯練習:
1. This is yet _________________ ***兩國人民的又一個共同點***.
2. His scientific works _______________***在英語國家得到廣泛閱讀***.
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________***改革也是解放生產力***.
4. He is optimistic ________________***對現時資訊產業的發展狀況***.
5. Work in all fields should be subordinated to and ________________***服務於經濟發展的程序***.
6. __________________ ***直到失去健康*** that people know the value of health.
7. The bag was stuffed____________________*** 髒衣服***.
8. ___________________ ***很多朋友不在***, we decided to put the meeting off.
9. _______________________ ***給我印象最深的*** were her liveliness and sense of humor.
10. There engines are___________________ ***不如我們製造的那些發動機功率大***.
參考答案:
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應的詞,但是"共同點"是兩國人民之間在某方面進行比較的結果,所以增補 between之後,符合英語表達習慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業。***She is a teacher by occupation.***我已重新考慮了那件事。***I've had second thought on that matter.***
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中"英語國家"的含義是"講英語的國家"。這體現了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在於,沒弄清"彩電"的含義。"彩電"有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指螢幕上出現的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。
3. and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產力,改革也是解放生產力。考點有二:第一,考查詞性轉移。原文中"解放"用作動詞,"生產力"作賓語。譯文中處理成名詞短語 "對生產力的解放"。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結構顯得臃腫累贅。為避免重複,可以選用and so does...來代替這個動賓結構。
4. about the present development of information industry
解析:"對......表示樂觀"可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。"狀況"是一個範疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。
5. serve the economic development
解析:"服務於......"即"為......服務",所以要用serve sb./ sth.的結構,不能譯成be served to。"程序"也是一個範疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結構,含義是"從屬於......,隸屬於......"。
6. It is not until they lose it
解析:大家對not until/until的用法掌握比較好,不過比較少人用it來替代下文的health,答案的替代比較簡潔,翻譯中應該避免重複使用同一個詞。
7. with dirty clothes
解析:這裡主要是考察be stuffed with ***被填滿***的用法,這是一個四級單詞,是搭配問題。
8. With many friends absent
解析:這裡主要是考察對absent adj./vi./absence n.缺席的各種表達,如果按照原文“不在”翻譯,顯然比較生硬且與下文不符,因此要善於根據上下文推斷原文意思。
9. What impressed me the most
解析:名詞性從句what impressed me the most,有部分滬友遺漏了其中的“the”,表示最高階一般都要使用定貫詞the,如the largest、the hardest等。
10. less powerful than the ones we have made
解析:很多人都用比較級,可是卻忽略了比較級是用在形容詞/副詞上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此這裡應該用power的形容詞powerful,另要強調機器是我們製造的-we have made.
英語六級翻譯提高練習題附答案