道德經第二十八章原文及翻譯

General 更新 2024年12月23日

  《道德經》是中華民族傳統文化的重要組成成分及道家的經典之作,它以高度凝練的詩性語言闡發了博大精深的哲學思想。小編為大家整理了《道德經·第二十八章》的原文及翻譯,希望大家喜歡。

  《道德經·第二十八章》

  作者:李耳

  知其雄,守其雌,為天下溪。為天下溪,常德不離。常德不離,復歸於嬰兒。知其榮,守其辱,為天下谷。為天下谷,常德乃足。常德乃足,復歸於樸。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒。常德不忒,復歸於無極。樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大智不割。

  《道德經·第二十八章》註釋:

  1、雄:比喻剛勁、躁進、強大。

  2、雌:比喻柔靜、軟弱、謙下。

  3、溪:溝溪。

  4、嬰兒:象徵純真、稚氣。

  5、式:楷模、正規化。

  6、忒:過失、差錯。

  7、無極:意為最終的真理。

  8、榮:榮譽,寵幸。

  9、辱:侮辱、羞辱。

  10、谷:深谷、峽谷,喻胸懷廣闊。

  11、樸:樸素。指純樸的原始狀態。

  12、器:器物。指萬事萬物。

  13、官長:百官的首長,領導者、管理者。

  14、大制不割:制,製作器物,引申為政治;割,割裂。此句意為:完整的政治是不割裂的。

  《道德經·第二十八章》翻譯:

  深知什麼是雄強,卻安守雌柔的地位,甘願做天下的溪澗。甘願作天下的溪澗,永恆的德性就不會離失,回覆到嬰兒般單純的狀態。深知什麼是明亮,卻安於闇昧的地位,甘願做天下的模式。甘願做天下的模式,永恆的德行不相差失,恢復到不可窮極的真理。深知什麼是榮耀,卻安守卑辱的地位,甘願做天下的川穀。甘願做天下的川穀,永恆的德性才得以充足,回覆到自然本初的素樸純真狀態。樸素本初的東西經制作而成器物,有道的人沿用真樸,則為百官之長,所以完善的政治是不可分割的。

  《道德經·第二十八章》解讀:

  “樸”、“嬰兒”、“雌”等可以說是老子哲學思想上的重要概念。在十五章裡有“敦兮其若樸”;十九章“見素抱樸”;本章的“復歸於樸”以及三十七章和五十七章都提到“樸”這一概念。這些地方所提到的“樸”的字,一般可以解釋為素樸、純真、自然、本初、淳正等意,是老子對他關於社會理想及個人素質的最一般的表述。在十章裡有“專氣致柔,能如嬰兒乎?”

  二十章有“沌沌兮,如嬰兒之未孩”;本章裡有“復歸於嬰兒”以及後面的章節中也有提及“嬰兒”這個概念的地方。“嬰兒”,其實也是“樸”這個概念的形象解說,只有嬰兒才不被世俗的功利寵辱所困擾,好像未知啼笑一般,無私無慾,淳樸無邪。老子明確反對用仁、義、禮、智、信這些儒家的規範約束人,塑造人,反對用這些說教扭曲人的本性,這就涉及到老子所說的“復歸”這個概念,即不要按照聖賢所制定的清規戒律去束縛人們,而應當讓人們返回到自然素樸狀態,即所謂“返樸歸真”。在本章裡,老子還主張用柔弱、退守的原則來保身處世,並要求“聖人”也應以此作為治國安民的原則。

  守雌守辱、為谷為溪的思想,自然不能理解為退縮或者逃避,而是含有主宰性在裡面,不僅守雌,而且知雄,這實在是告誡人們要居於最恰切、最妥當的地位,面對社會紛亂爭鬥的場面。陳鼓應說,“守雌”含有持靜、處後、守柔的意思,同時也含有內收、凝斂、含藏的意義。

道德經第二十九章原文及翻譯
道德經第二十七章原文及翻譯
相關知識
道德經第二十八章原文及翻譯
道德經第二十九章原文及翻譯
道德經第二十七章原文及翻譯
道德經第二十六章原文及翻譯
道德經第二十五章原文及翻譯
道德經第二十四章原文及翻譯
道德經第二十一章原文及翻譯
道德經第三十七章原文及翻譯
道德經第三十六章原文及翻譯
道德經第三十五章原文及翻譯