快速學會英語的技巧
飯菜做的好吃有祕訣,快速學好英語也有技巧。下面是小編給大家整理的,供大家參閱!
:同傳入門
1、同聲傳譯的概念
口譯按工作方式分為連續***consecutive interpreting,又叫交替傳譯、逐步傳譯***和同聲傳譯***simultaneous interpreting***。同聲傳譯因為與發言人同步進行翻譯,無須佔用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰之後,流行於許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言***譯入語***把另外一種語言***原語***所表達的思想內容,以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”***conference interpreting***。在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議裝置來完成的。譯員坐在特製的口譯箱裡,通過耳機接聽發言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發言人的講話內容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。
與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:***1***在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不佔用會議時間;***2***同聲傳譯可以利用電子裝置,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。***3***在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會議,百分之九十都是採用同聲傳譯的方式進行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:***1***常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,*耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。***2***視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。***3***耳語傳譯:不需要使用同傳裝置。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。***4***同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。
2、同聲傳譯的工作程式
同聲傳譯的工作程式可能簡單表示為:
也就是原語發言人在會議廳主席臺***或會場***對著麥克風發言,同傳譯員則坐在特製的口譯箱裡通過耳機接聽原語資訊,同時用目的語言準確傳達原語資訊,通過麥克風把資訊傳達出去。面聽眾則通過耳機接收翻譯內容。在上述同聲傳譯程式中,以下幾個方面對同聲傳譯的質量會帶來影響:***1***發言人:資訊發出者。其講話內容、發言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質量;***2***同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內完成。因此同傳譯工作極具挑戰性;***3***同傳裝置:同傳譯員的翻譯結果要*裝置才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉裝置的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”***relay interpreting***時,更應該熟練掌握裝置的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測裝置。在檢查過程中,一旦發現問題應立即找有關的技術人員解決。在口譯過程中,始終應該有裝置技術人員值班,以解決應急問題。
3、同傳譯員素養要求
《羊城晚報》2000年11月19日曾在頭版同日特稿中對擔任“廣東省經濟發展國際諮詢會”同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評價,稱他們是“九段翻譯,技驚四座”。這一評價道出了同傳工作之難***?***。同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業訓練並具備以下素質:
***1***紮實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬於語言敏感型的人。對語言***外語與母語***的捕捉能力要強。對於新生事物要感興趣並及時記住一些新聞新語的表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要。除了要有紮實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。
***2***掌握百科知識:著名的口譯專家jean herbert曾說過,做一個好的譯員要"know everything of something and something of everything."***好的譯員要既專才,又是通才***。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發展的方方面面,如政治、經濟、文化、科技、人口、環境、衛生、戰爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。
***3***良好的心理素質:初步譯壇的譯員經常會覺得翻譯時“心發慌、嘴發緊”,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊塗。這主要是因為心理素質欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質。要能做到“處亂不驚、情緒穩定”。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場***stage fright***現象,影響理解,影響翻譯質量,譯員甚至會出現“大腦空白”現象。要保持良好的心理素質,主要*平時的打造,基礎打紮實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態也便容易調整了。
***4***有強烈的求知慾望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業知識;③語言工夫。三大板塊中的後兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。
***5***團隊合作精神:專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。團隊合作體現在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優勢進行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;②譯前準備工作:分頭進行準備工作,然後互相交流,節約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應幫助線上譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監視裝置等。總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支援。
***6***職業道德:譯員應該遵守會議譯員職業道德規範。如:保守祕密、保持中立、準確翻譯等。譯員應嚴格遵守《國際會議口譯工作者協會關於職業道德準則的規定》。譯員不應該對會議發言人進行任何評論。另外對超出自己能力範圍之內的翻譯任務不應該接受,哪怕報酬很高。一旦接受了翻譯任務,就要按時、按質完成。要表現出良好的業務水準***professionalism***。
4、同聲傳譯基本原則
同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:
***1***順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或資訊單位,再使用連線詞把這些單位自然連線起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。如以下句子按順句驅動的原則來譯:“所有人//都可以藉助網際網路資源//來學習,不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入網際網路。”譯文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束後瞬間內***或同時***結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的資訊也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之後再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特徵。”
***2***隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整資訊、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如:“i went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天。”加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點。”
***3***適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測”***anticipation***技能。就是在原語資訊還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話:“……我謹代表……//對與會代表表示熱烈的歡迎//並預祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出“我謹代表……”的時候把整句話都譯出來“please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在聽到“預祝……”之後,就應該知道後面要講的是“……本次會議成功”。不善用“預測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部資訊接受以後再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的資訊。
***4***資訊重組:資訊重組***reformulation***是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經常“卡殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“資訊”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織資訊。如在翻譯中遇到以下的原語:“strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.”經過資訊重組之後可能會以下面的內容譯出:“over a number of years,// whales in the southern atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. but there has arisen considerabel controversy about the theory// in argentina//”***經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。***
***5***合理簡約:所謂簡約***simplification***,就是同傳譯員在不影響原文主要資訊傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而採取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語資訊的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對於所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語***jargon***則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農業政策”的會議上出現了這樣的內容:“if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed”。***譯文:如果農產品進入歐共體的價格低於歐共體的官方價格的話,就要徵收農業特別稅。***
***6***資訊等值:“忠實”***faithfulness***一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”於原文,有時雖然忠實於原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同於筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的資訊進行重組,使目的語聽眾瞭解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要資訊,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“資訊等值”。
:同聲傳譯訓練技巧
1、如何學習同聲傳譯
隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業畢業的學生都希望能在這方面接受一些專業訓練。以下介紹幾種提高口譯專業水平的途徑。
***1***正規專業訓練:正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位***文憑***教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓練,主要*譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多 外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、紐西蘭的the university of auckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯***包括口、筆譯***一直都是外語專業的必修課程。由於師資的原因,有些高校未能開設口譯課。目前國內較有影響的、開設口筆譯專業方向課程的機構有:北京外國語大學高階翻譯學院、廣東外語外貿大學英文學院翻譯系、廈門大學外語系等。另外,外交部翻譯室對於錄用的翻譯人員也進行專門化的職業訓練。香港、臺灣開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣國立師範大學、輔仁大學等。
***2***在職訓練:很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻開如工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,並且定期給予業務進修,提高業務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然後才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培訓。使譯員熟悉工作環境,掌握基本技巧。
***3***自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。有些譯員已經在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎和心理素質,如果瞭解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恆心、耐心和決心,並制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然並非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有紮實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續傳譯專業訓練的基本步驟和常用方法。
①影子練習:影子練習***shadowing exercise***又叫原語或單語複述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄製好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配***split of attention***和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習後,可以在原語開始後片刻,經過一段時間的練習後,可以在原語開始後片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽***原語***、嘴巴在說***同種語言複述***、腦子在想***語言內容***。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之後,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的後一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數的形式往上寫999、998、9997…。影子練習視個人的基礎可以進行3-5周***每週2-4小時***的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產手了想用譯人語同步陳述時就可以轉入下一階段的練習了。
②原語概述:原語概述練習是在影子練習的延續。就是學員用原語跟讀完一段講話內容後,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括為:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之後再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想***抓核心內容***的習慣。
③譯入語概述:譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間後將概述原語內容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步並逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要資訊點。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用譯人語——漢語概述為:“環境保護是經濟持續發展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓。//環保是廣東吸引更多投資使經濟更上一層樓的保障。//”
④視譯:視譯***on-sight interpreting***是指同傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發言稿,邊聽發言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,瞭解發言的主要內容並對語言、專業難點做“譯前準備”。
⑤磁帶練習:同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要*平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時***tape-hours***精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄象。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是*平時的日積月累,*艱苦練習。
⑥模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯裝置。事先給學員佈置好模擬會議題目,如:“環境保護與經濟的可持續發展”、“人口控制與經濟發展”、“網際網路時代的教與學”等、要求學員自己準備5-10分鐘的發言兩面三刀篇***中、英各一篇***,由學員自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛鍊了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。
2、結束語
隨著中國經濟的發展,對外交往越來越多,對同聲傳譯的需求也越來越大。但國內目前除北京英漢語同聲傳譯尚勉強滿足市場需求外,其它各地都有缺少職業同聲傳譯。以廣東省為例,廣東的人口有7000多萬,而真正合格的英漢同聲傳譯員僅10人左右。因此,培養同聲傳譯人才的任務艱鉅。當然,同傳譯員目前屬“精英人才”,精英人才的培養要求的條件較高,除譯員本身的素質外,對硬體也有一定的要求。但只要關心這項事業的人多,中國就一定能培養出世界一流的會議口譯人才!
:口譯常見問題及應對技巧
梅德明:上海外國語大學教授、上海市外語口譯崗位資格證書考試專家組成員、上海市會議口譯與商務口譯專家組專家、美國語言學博士
許多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最後的口譯關。筆譯相當好,口語部分也不錯,卻“卡”在了口譯,並且連考幾次都無法過關的考生很多。
一、問題出在哪裡?
口試分口語和口譯兩部分,而口譯考試和口語考試相比,突出一個即時性,口譯考試要求考生聽四段錄音,每段分別評分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的問題往往出在英譯漢部分,大部分考生是全軍覆沒,聽不懂,以致一個字都翻譯不出來。這樣即使你漢譯英全對,口譯部分也是不及格。所以許多考生的問題出在聽力部分的英譯漢,憤惱不已。在歷次考試中,我對考生在口譯考試出現的常見問題作了一下歸納:
1、是對英語無法即時理解。原因是反應速度慢。無法在聽完錄音後及時在腦海裡迅速印現英語的中文含義。而在考生思考的時候,一段錄音早就放好了。
2、是對外國口音不熟悉。我們試題組在選取這部分考題時,往往採用英語母語國家各種人員的錄音,考生由於平時聽的最多的是老師的口音,所以會感覺不適應。
3、是對生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對考生來說是陌生的,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,根本沒聽完全部內容,更何況翻譯。
4、是臨場緊張,許多考生進了後,缺乏信心,常常自己給自己壓力,十分緊張,如果一句話沒聽明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒有進行這類似的考場環境訓練所致。
二、能力提高是關鍵
口譯能力的提高沒有捷徑可走,作一個衝刺訓練,學習一點技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口譯能力幾乎是不可能的。我認為,要學習好外語必須有紮實的基礎,而這一積累要靠長年累月的苦學得來,即使掌握了好的學習從量變到質變的過程,大家可以從幾方面著手:
1、認真參加口譯培訓。中、高階口譯這一課程中的翻譯課具有相當難度,這不僅是因為要求對專業翻譯技巧的熟練掌握,更因為翻譯領域的用詞和造句涉及面廣、專業性強。翻譯的語句往往涉及如金融、外事,旅遊等各行各業及西方種種社會文化風情,還包括許多英語諺語,俚語翻譯。如果不經過專業培訓的話,這方面的翻譯很難做到達意。
2、是熟讀教材英語,口譯包括五本教材,裡面很多文章又長又難,有人覺得花了許多時間讀了,考試了又不一定用上,於是對是否應情讀這些教材產生了疑問。然而,我認為英語口譯不是以知識為主,而是以技能為主,尤其不能指望靠突擊的方式解決問題。在對教材的學習中要抱著學習技巧,鍛鍊能力的態度,結合本人的情況和薄弱環節重點突破學習,而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態度,才能做到在平時長期堅持學習。
3、是堅持操練。與學其他知識一樣,學習英語必須要有一絲不苟和打破砂鍋問到底的學習精神,對於學到的東西努力做到知其所以然,這樣才能保證每天的學習都有收穫,掌握的英語知識才會越來越多,水平才會越來越高。特別是當自己所學的知識能在生活中得以應用時,那分喜悅是沒有經過努力學習的人難以體會的。
三、幾個應試技巧
口譯過關最主要的是技能,其次才是技巧。
聽力的訓練應該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結合起來,鑑於口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議考生選擇真實的環境,去聽各種各樣的題材的口音,如 cctv-9套央視對話節目,衛視等頻道,瘋狂英語等等。當然,看記者招待會是最好的學習參照。另外多看翻譯的碟片,看的時候最好是一人獨自觀摩,最好不要看銀幕下的翻譯,嘗試自己理解。因為看碟片有助於學習者瞭解各種英語國家的口音,這在實踐中效果尤為明顯。
口譯考試中很強調一個瞬間記憶的問題,即要求應試者在聽一段文字後立刻口譯成筆譯,這對記憶力的要求非常高。訓練的方法可以這樣:聽一段英語新聞,立刻在心中複述一遍,更可要求直接翻譯。
口譯題目是有口譯考試專家組集體討論決定的,雖然範圍很廣,但是一個原則,題材肯定會涉及到口譯工作,如國際會議翻譯、國際導遊翻譯等。
與漢語各地方言一樣,英語也有不同口音,考試過程中,口譯者並不要求能聽懂每一個單詞,關鍵在於能使原文意思清晰準確傳達出來,因此在口譯過程中,對原句意思的猜測是必不可少的。考生需要有意識改變以前強調聽懂每個單詞的習慣,將重點放在整句的翻譯上。
以上是小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。
高中英語完形填空練習題