英語六級翻譯強化訓練題帶譯文
翻譯題是六級英語考試中的重要組成部分,得分難度大需要考生平時加強翻譯練習。下面是小編帶來的英語六級翻譯強化訓練題,供考生備考練習。
英語六級翻譯強化訓練題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
中國功夫***Kung fo***是用於概括中國所有武術***martial arts***風格的常用術語。事實上漢語的“武術”是用來描述中國武述的確切傳統術語。功夫介紹了各種形式的內外風格,包括徒手***bare hands***武術和武器武術。近來,中國功夫已實現了現代化,訓練和競賽標準體系都已經設立。作為戰鬥功能的補充,功夫已變成更運動、更具審美性、更有競爭力的體育形式。比起其他習武之人,也許李小龍更好地讓西方世界的人對中國武術的精彩招式大開眼界,因此越來越多的外國人到中國旅遊,學習功夫的奧祕。
英語六級翻譯強化訓練題譯文
Chinese Kung fu is a commonly used term for summarizing all the martial arts styles in China. In fact,wushu1 in Chinese is the exact traditional term used to describe Chinese martial arts. Kung fu describes external and internal styles of martial arts in numerous forms, including those using bare hands and weapons. Recently, Chinese Kung fu has been modernized. Training and competing standard systems have been set up. Complementing its fighting function, Kung fu has become a more athletic, aesthetic and competitive sport. Perhaps better than any other practitioner, Bruce Lee opened the eyes of the Western world to the fascinating practices of Chinese martial arts. Consequently, more and more foreigners are travelling to China for learning the mysteries of Kung fu.
1.常用術語:即“通常使用的術語”,可譯為commonly used term。
2.傳統術語:可譯為traditional term。
3.各種形式的:可譯為numerous forms of,還可以用片語various kinds of。
4.內外風格:可譯為 external and internal styles。
5.大開眼界:可譯為open eyes to…
英語六級翻譯強化訓練題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
“面子”是中國人際交往和商業往來中的典型現象。“面子”在漢語中沒有專門的定義,和“名聲”的概念相近。如果你不太熟悉中國文化,你應該瞭解一下“面 子”或“有面子”。如果你不給別人“留面子”,他們會認為你不尊重他們。中國人生 活的方方面面都有“面子”的影子。中國人不喜歡說“不”,因為他們想給雙方“留面子”,因此他們會說“現在不太方便”、“太難了”或“可能吧”,但是不會對別人只說-個“不”字。
英語六級翻譯強化訓練題譯文
“Face”,or “mianzi,is an evident phenomenon of personal and business relationships in China. “Face” does not have specific definitions in Chinese. It is very similar to the notion ofreputation. If you are not familiar with Chinese culture, 1 :you should know something aboutface or gaining face. If you do not “save face”for others, they will think that you do not respectthem. It is easy to find “face” in all aspects of Chinese life. Chinese people dislike to say theword “no”,for they want 1 to “save face” for both parties, so they may say “it is inconvenientfor me right now”,“it is too difficult” or “maybe”,instead of merely saying “no” to others.
1.相近:也就是“相似”,可譯為be similar to。
2.不熟悉:可用片語be not familiar with.來表達。
3.給別人留面子:可譯為saveface for others。
4.中國人生活的方方面面:可譯為m all aspects of Chinese life。介詞短語in all aspects of:意為“?…的各個方面”。
5.雙方:可譯為both parties。
6.現在不太方便:可譯為It is inconvenient for me right now.
大學英語六級翻譯訓練題及譯文