語文文言文翻譯技巧
文言翻譯向來是文言文閱讀中的“攔路虎”,想要攻克就要掌握一定的技巧,接下來小編為你整理了,一起來看看吧。
語文文言文翻譯丟分點
1詞義不明出錯
混淆實詞的古今意義和詞類活用規律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現象,缺乏古代文化常識,這都會導致錯譯實詞。
如“沛公軍霸上”譯成“沛公的車隊在霸上”。錯把“軍”作名詞,譯成“軍隊”好像沒有錯。其實,這裡的“軍”字已由名詞活用為動詞,作“駐軍”講,譯句應改為“劉邦把軍隊駐紮在霸上”。
2虛實混淆錯難免
虛詞實詞混淆,不熟悉常用虛詞的用法,這是導致錯譯虛詞的主要原因。
如“金玉之賊,人民是金”,有人會譯成“金玉的低賤,人民是寶貝”。顯然“之”被譯為助詞“的”“是”,被當作判斷動詞,卻不知“之”還可作賓語前置的標誌,因而該句應該被譯為“把金玉看的低賤,把人民當作寶貝”。
3固定句式拎不清
不熟悉固定句式,不善於分辨特殊句式,是導致錯譯句式的根本原因。
如“師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎”,有人把“無乃不可乎”譯成“這不是不可以嗎”,把表示揣度語氣的“無乃……乎”同表示反問語氣的“不亦……乎”混淆了。主語句應譯為“這樣做恐怕不可以吧”。
4單複數不區分
單數複數不分,這是翻譯人稱代詞常見的錯誤。區別人稱代詞是單數還是複數,主要靠聯絡上下文。
如“相如回止之”,有忽視對人稱代詞“之”的單複數選擇,把這一句譯成“藺相如堅決挽留他”,這就錯了。如果聯絡上文,把“舍人相與諫”中的“相與”和“臣等不肖,請辭去”中的“等”字,作為對人稱代詞“之” 的單複數選據的依據,斷定這裡的“之”應為複數,譯成“他們”這就正確無誤了。
5省略部分不增補
省略句的省略成分,必須翻譯出來卻沒有補譯出來。
例如“觸草木,盡死”,翻譯成“蛇觸及草木,全死了”這不符合邏輯。如果把原文的省略成分補全,那麼就應譯為“***蛇***觸及草木,***草木***全枯死了”。
6該譯詞語被刪除
原文中本不該刪除的詞語,無意中被刪除。
例如“盡吾志也不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎”,有把“其孰能譏之乎”譯成“誰還會譏笑他呢”,這樣翻譯就把“其”字漏掉了。要落實這個“其”字,這句話就得譯成“難道誰還會譏笑他嗎”。
7照搬註釋不變通
“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“犧牲”其註釋是指“豬、牛、羊等”。有直接譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實,這裡的“犧牲”是古時祭祀用牲口的通稱,翻譯時不能照搬註釋,應變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠寶、絲綢等物品”這就比較妥帖了。
8倒裝句式不調整
在古代漢語中,有一種倒裝句,在翻譯時,要恢復成現代漢語的正常句式。
例如“求人可使報秦者,未得”,有譯成“尋找一個人可以出使回覆秦國,沒有找到”。這樣翻譯不妥,因為原句是定語後置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前,因而該句正確的翻譯應是“尋找一個可以出使回覆秦國的人,沒有找到。”
9專有名詞可“保留”
在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不要翻譯。
例如“承蒙國恩,除臣洗馬”,如果機械地把“洗馬”譯成“太子的屬官”就多此一舉了。這裡的“洗馬”是官名,保留不譯。
10無中生有添內容
一般地,文言文翻譯必須要尊重原文,不能根據個人好惡增添一些內容,否則就造成失誤。
例如“秦人開關延敵”,有譯成“秦國人大擺空城計,開啟關門想誘敵進城”。這裡的所謂“大擺空城計”等,就遊離原文太遠。應該譯成“秦兵開啟關門迎戰敵人”。
1. 對譯法
譯文對應原文,基本遵照原文的詞序,逐字逐句地進行翻譯。古今漢語詞序一致、句法結構相同的句子,翻譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞即可。
2. 調整法
對於文言語句與現代漢語的不同之處,主要是主語後置、賓語前置、定語後置、數詞後置、狀語和補語的特殊語序等“倒裝”現象,翻譯時要依據現代漢語的語言規範和表達習慣,將成分位置作必要的移位調整。
3. 替換法
對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法已經不同的古代詞語,翻譯時要替換為相應的現代詞語。
4. 保留法
保留古今詞義完全相同的一些詞。保留特定的專門術語,如人名、歷史地名、民族名、官名、諡號、廟號、年號、特殊稱謂、特殊的學術或專業術語、現在已經消失的事物等。另外,對度、量、衡等一些名稱,既可保留,也可拆分。
5. 增補法
對於文言文省略現象,如省略句中的主、謂、賓成分,省略介詞、數詞後面的量詞,甚至省略分句,翻譯時應根據現代漢語的語法規則增補必要的語言成分。
6. 刪除法
文言語句中某些表達方式和某些虛詞,在現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,翻譯時只能刪除或削減。如發語詞“夫”“唯”,起提賓作用的助詞“之”,以及一些音節助詞等。
語文文言文翻譯判斷句
對客觀事物表示肯定或否定,構成判斷與被判斷關係的句子,叫判斷句。
文言文中,判斷句有以下八種形式:
***—***、用“…者,…也”來表示。
例:
陳勝者,陽城人也——《陳涉世家》
諸葛孔明者,臥龍也——《隆中對》
吾之妻美我者,私我也——《鄒忌諷齊王納諫》
***二***、用“…者…也”來表示,即主語後面不用“,”號。
例:
食馬者,不知其能千里而食也——《馬說》
望之蔚然而深秀者,琅琊也——《醉翁亭記》
醒能述以文者,太守也——《醉翁亭記》
然侍衛之臣不懈於內,忠志之士忘身於外者,蓋追先帝知殊遇,欲報之於殿下也——《出師表》
***三***、用“…者也”表示判斷,翻譯時“者也”不譯。
例:
二者不可兼得,舍魚而取熊掌者也——《魚我所欲也》
予謂菊,花之隱逸者也——《愛蓮說》
蓮,花之君子者也——《愛蓮說》
城北徐公,齊國之美麗者也——《鄒忌諷齊王納諫》
***四***、用“…也”來表示。這有兩種情況:
***1***主語後有“,”號,翻譯時便去掉“,”號,再加“是”。
例:
奐山山市,邑八景之一也——《山市》
夫戰,勇氣也——《曹劌論戰》
知之為知之,不知為不知,是知也——《論語》十則
南陽劉子驥,高尚士也——《桃花源記》
浙江之潮,天下之偉觀也——《觀潮》
孤之有孔明,猶魚之有水也——《隆中對》
***2***主語後無“,”號,只在主語後加“是”,“也”字不譯。
例:
魚我所欲也——《魚我所欲也》
環滁皆山也——《醉翁亭記》
此則岳陽樓之大觀也——《岳陽樓記》
此誠危急存亡之秋也——《出師表》
先生不知何許人也——《五柳先生傳》
此庸夫之怒也——《唐雎不辱使命》
***五***、用動詞“為”作判斷,把“為”直接翻譯成“是”,語序不變。
例:
此為何若人——《公輸》
為與此同類——《公輸》
天下為公——《大道之行也》
號為張楚——《陳涉世家》
中峨冠而多髯者為東坡——《核舟記》
此不為遠者小而近者大乎——《兩小兒辯日》
***六***、用副詞表示判斷,這個副詞不代替判斷詞,所以翻譯時副詞照樣譯,只在其後加判斷詞“是”。
例:
當立者乃公子扶蘇——《陳涉世家》
***七***、用“是”表示判斷。
例:
斯是陋室——《陋室銘》
是金陵人——《湖心亭看雪》
***八***、否定判斷句,用“非…也”表示,“非”翻譯成“不是”,“也”字不翻譯。
例:
非若是也——《唐雎不辱使命》
非士之怒也——《唐雎不辱使命》
城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也,米粟非不多也——《得道多助,失道寡助》
歸嵩山作原文及翻譯賞析