關於幼兒英語故事演講
幼兒英語故事是提高英語教學的有效方法之一,幼兒英語故事教學是幼兒英語教學中的一種基本形式。本文是關於幼兒英語故事,希望對大家有幫助!
關於幼兒英語故事:人生三喻
One day, Ping Gong, the King of the State of Jin, said to his minister Shi Kuang: "I am over 70 years old.
有一天,晉國君主晉平公對他的臣子師曠說:“我已經七十多歲了。
Though I "am eager to read some books, I feel it is too late."
雖然很想讀些書,但是,總覺得時間太晚了!”
Shi Kuang said: "Too late? Why don't you light the candle?"
師曠說: “時間太晚嗎?為卜麼不把蠟燭點起來呢?”
Ping Gong said: "I am serious. But you go so far as to make fun of me!"
平公說: “我和你說正經話,怎麼,你竟和我開起玩笑來了!”
Shi Kuang said: "How dare I, a blind minister, make fun of Your Majesty?
師曠說: “我這個雙目失明的臣子,哪裡敢和大王開玩笑!
I heard that when a man in his youth is fond of studying, he is like the rising sun, brilliant and magnificent;
我聽說,一個人在少年的時候好學,就像初升的太陽那樣,輝煌而燦爛;
when a man in the prime of life is fond of studying, he is like the sun at noon, with still half a day's good time ahead;
壯年的時候好學,猶如正午的太陽,還有半天的好時光呢;
when a man in his old age is fond of studying, he is like the flame of a candle.
老年的時候好學,就像蠟燭的火焰一樣。
Though the light is failing, it is better than groping in the dark."
蠟燭的光亮雖然是有限的,但是有了它,總比在黑暗中摸索著前進要好些吧!”
Hearing Shi Kuang's words, Ping Gong of Jin said with pleasure:
聽了師曠的話,晉平公高興地說:
"How well you have put it!"
“你說得多好啊!”
關於幼兒英語故事:泥人木偶
Meng Chang Jun was a famous counsellor of the State of Qi.
孟嘗君是齊國有名的謀士。
One day, he wanted to leave his native country to be an official in the State of Qin.
一天,他想離開祖國,到秦國去做官。
His subordinates all advised him not to go, but Meng Chang Jun wouldn't listen to them.
他的部下都勸他不要去,孟嘗君不聽。
At this time, a man told him such a story.
這時,有人對他講了這樣一個故事:
"Once when I was passing the Zi River, I heard in my dream a man made of mud talking with a wooden puppet by the river bank.
“有一次,我經過淄河的時候,夢裡聽見一個泥人和個木偶在河邊談話。
The wooden puppet said to the mud man:`You were formerly a lump of earth, now made into a man of mud.
木偶對泥人說:‘你原是一塊泥土,現在做成泥人了。
But if it rains and the water in the river rises, you will surely be damaged by the water.'
可是,如果天下起雨來,河裡漲了水,那時候,你一定會給水沖壞的!’
The man made of mud replied:
泥人回答木偶說:
`If I were damaged by the water, I would not be afraid, but would only return to my original state and dissolve into earth. But you?
‘我要是給水沖壞了,我也不怕,因為我只是回覆了我的原狀,化成泥土罷了。可是,你呢?
You were carved from the peach tree in the garden.
你原來是用園裡的那株桃樹雕出來的。
If it rains heavily and the water in the river rises, you will be in no position to decide for yourself and can only float away with the river current.
要是天下起大雨來,河裡漲了水,那時,你自己也做不得主,一定會隨河水漂去。
Since you cannot decide for yourself, then you will never be able to return to your original place."'
既然你自己做不得主,就決不能再回到原地方來了。”
After Meng Chang Jun heard this story of the conversation between the mud man and the wooden puppet, he changed his mind and decided not to go to the State of Qin.
孟嘗君聽了故事中泥人和木偶的一番對話,改變了主意,決定不去秦國了。
關於幼兒英語故事:斑鴻說嫋
One day, an owl flew persistently towards the east till it was completely exhausted, so it stopped in a forest to take a rest.
一天,貓頭鷹一個勁兒地向東方飛去,飛得精疲力盡,停在樹林裡休息。
It happened that a turtledove was also resting there.
一隻斑鴻恰巧也在那裡休息。
Hearing the panting of the owl, it asked: "Where are you going in such a hurry?"
聽見貓頭鷹呼味呼味地喘氣,就對貓頭鷹說: “你這樣急急忙忙地趕路,去哪兒呀?”
The owl said: "I am moving to the east."
貓頭鷹說: “我想到東方去住。”
The turtledove asked closely: “Why?”
斑雞追問: “為什麼?”
The owl said: "The people in the west all say my cry is unpleasant and dislike me I cannot stay there any longer.
貓頭鷹說:“西邊的人,都說我叫的聲音很難聽,都討厭我。在那兒我住不下去了。
I must move to a new place."
非換個地方不可!”
The turtledove said: "Can you solve your problem by changing a place?
斑鴻說: “難道換個地方就可以解決問題嗎?
In my opinion, no matter where you move to, it won't help."
我看,不管你搬到哪裡去,都沒有用!”
The owl felt rather angry at the words of the turtledove, but it still asked in surprise: "Can you forecast the future?"
貓頭鷹覺得斑塢的話太氣人,便驚奇地問: “你能未卜先知?”
The turtledove said: "This is very simple.
斑雞說:“這很簡單。
If you don't change your cry, the people in the east will dislike you all the same."
如果你不改變你的叫聲,那麼東邊的人也一樣會討厭你的!”
幼兒英語故事教學材料